【悲報】ぼく「映画見ようよ。字幕で良い?」嫁「吹き替えがいい💢」ぼく「え………?」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ぼく「吹き替えなんて元の口調に無理やり日本語合わせたりしてるし声優とじゃイメージが変わるじゃん………………………」
嫁「でも吹き替えの方が文字が邪魔にならないよ💢」
ぼく「元の俳優の声が別のものになる方が邪魔じゃない………………?」
うーん………………やっぱり吹き替え派ってレスバ弱いのかな? クレヨンしんちゃんは意外と言われないよな
あれのが割と違和感なんやけど ドラえもんは保護者目線やないと駄目って原作への冒涜やろ 字幕派って細かいイースターエッグとか見つけられなさそう 演技とかそういう表面的なもんよりストーリーとか情報を楽しみたいから翻訳観てるわ >>124
好きな方で見ろって言うのは前提としてここは各々の意見をぶつけ合う戦場だから 洋画の外人の声って一切聞き取れないんやがワイの耳が悪いんか?
日本語は聞き取れるしリスニング問題とかの英語も普通に聞き取れる
洋画の英語は息の音しか聞こえない >>134
余計演技に集中できなさそうやんな
表情とかみてる暇ないやんていう 英語をそのまま聴き取れるんなら良いけど、いちいち字幕を見てたら気が削がれるしなあ >>138
聞き取れる聞き取れないの話はしてないよ >>126
吹き替えは吹き替えでリップシンクの問題があるからな
英語は意味合いの省略が出来てるから一言で言えることを日本語は二語に分けないといけないから
どうしても必要性の薄い言葉は削る必要が出てくる 大山のぶ代じゃないドラえもんはもはやドラえもんではないやろ?
そういうこと >>140
アホかどうか関係なくね
字幕読むか吹き替え聞くかの違いやん いくらなんjに人がいなくなったからってそんなに必死に自演してスレ伸ばさなくてもいいだろ
余計に虚しいわ DVDとかで吹き替えと字幕同時に出すと全く違った表現の時あるけどどっちが正しいんやろ ジョージクルーニーとか小山力也じゃないと無理だろ
本人の声、甲高くて全然あってないんだもん 吹き替えにマウント取れるのは字幕なしで英語を聞く派だけや 外国語わからん奴が字幕で見るのは謎だわ
歌詞わからんのに洋楽好きなのと一緒だろ 字幕字幕言ってるやつってジャッキーチェンの映画も字幕で観るんかな ネトフリのアニメの吹き替えとかはベテラン吹き替え声優でてるのに地上波アニメにはあんまり出ない謎 >>144
聞き取れない会話を聞いても意味がないやろ
だから基本吹き替えで見てる
棒読み芸能人はそれ以上に不快だから仕方なく字幕で見ることもあるが 昔はカッコつけて字幕で見てたけど吹替の方が頭に入りやすくてええわ 英語聞き取れるやつはそもそも吹き替えの選択肢ないし字幕もいらんやろ
英語聞き取れるやつはドイツ語の映画見ること想定して考えろよ 映画も海外ドラマもそうだけど日本人が出てくる作品は吹き替えのがいいぞ
大抵日系か韓国系のアメリカ人だから日本語喋れてなくて日本語が聞き取れないからな どっち派と言うより吹き替えと字幕って供給量に圧倒的な差無い? 年取ると字幕読むのが面倒になるからね
英語理解できなくはないけどスラングとか分からんし結局吹き替えになる ウェブのアンケートとかを見ると数の上では字幕派の方が優勢なんだよな 「好みは人それぞれ」これをレスバで解決しようとするなんJ民さん 普通にそのままでいいよね
英語のリスニングぐらいできるよね >>167
大作以外は吹き替え無いパターン多いしな
ぶっちゃけ吹き替えより日本版エンディングテーマのが糞やと思うけど でも一番ええのは字幕と吹き替えを選択できる映画よな
基本吹き替え派やけどたまに字幕が欲しい時もあるから 音声「Fuck!!Fuck!!Fuck you!!!!」
字幕「この野郎!この畜生!」 >>158
発達障害は聞き取り苦手らしいからな
字幕マウント勢にやべー奴が多いのはそういう事やないか 頭悪いやつほど字幕でしか情報処理できんからな
一番情報量が少なくて文字だけみてりゃいいからなんとか頭に入る 理解出来てないのにイキる為だけに見とるからな字幕派って 吹き替え気持ち悪いから見ない
日本の俳優・声優って喋り方なんか変 >>12-22
今のワイらの世代名考えようや
ドミノ世代ってのはどうや? 最近思ったが吹き替えを好んで見るヤツって普段アニメばっか見てる層?
だからあの大袈裟な演技に違和感持たないのか 字幕無いと意味わからんなら吹き替えやろな
原語わからんのに字幕見るやつはアホ パシフィック・リムの杉田と
水嶋ヒロのハルクだけはマジで無理だった
吹き替えの声優がゴミすぎる演技 >>26,36,46,56,66
デォ!?ミ
、ニォ >>159
吹き替え声優ってギャラ高いイメージがないけどどうなんやろ
デトロイトのコナーくん役の人とか好きやけど 吹き替えは声優に芸能人起用して作品ぶっ壊してるのがあるからな
リスクを考えていつも字幕を選ぶわ >>172
シネコンでの上映でも超大作だけだよな...
ミニシアターで吹き替え上映することなんて殆どないから字幕を強要される
ディズニーのアニメなんかはエンディングだけじゃ無くて劇中表示される文字とかもローカライズしててあそこまで行くと凄いわ 吹替が芸能人OR吹替だけ曲違いだったら即字幕行くわ 水田わさびのドラえもんはもはやドラえもんではないやん
吹き替え派は何も考えずに水田わさびのドラえもん受け入れてそう 字幕すら見ずに声だけ派っていう格上がいるのにめっちゃイキってて草 テレビに字幕つけりゃわかるけど日本語のドラマも喋ってることと字幕とニュアンス普通に変えまくりやからな ワイはNetflixやと吹替かつ日本語字幕ONで観るわ 暇つぶしで見るようなどうでもいいハリウッド映画は吹き替えだわ
世紀に残る名作とかは字幕しか見ない >>67,72,78
じゃあパタパタするやつ? 毎日毎日、同じスレを100以上伸ばせるってシャチどうなってんねん >>169
映画好きな人ほど俳優の生の声にこだわってる気がするわ
あと吹き替えだと円盤とテレビ放送版とかで声優が変わっている場合もあるしそういうのも嫌なんやろな >>208
なんかアニメの感想とか話してるイメージしかないわ
実際なに喋ってるんやあれ 悲鳴とか歌だけ原語に戻るの違和感あるからやめて欲しい
あとディレクターズカット版の追加シーンだけ原語とか... それはもとかくテネットオススメしてくるバカガキぶん殴りたくなるよな
低学歴っスけど地頭は良いからすぐ理解出来たんすよ俺っちみたいなアピール激しいキモいデブスな香具師しかいない
そもそも2回も観返すほど見どころも全くない世紀の駄作 >>187
トップガン日本語吹替をみればそれらも許せるようになる >>212
は?
お前BOYS吹替版のスターライトの歌聴いたことあるか?
ワイはあそこだけ原語版に直してほしいわ >>4
んなわけねーよハゲ
お前は普段から字幕程度の短文しか人と会話してないんやろうな >>195
ナイトミュージアムの俳優が主演のLIFE!の岡村隆史吹き替えはマジで謎だったな
本当に無意味な関西弁で映画を台無しにしてた MCUとかアクションメインのマンガっぽい映画は吹き替えで観る。クリント・イーストウッド監督作品は絶対字幕。 >>212
吹き替え版スパイダーバースで主題歌クソみたいな歌に変えられててキレたが 字幕派って重要なシーンや大事なシーンでも映像と字幕チラチラ目線移動させてて純粋に楽しめなさそう アクション映画:映像に集中したいから吹き替え
内容が難しい映画:字幕は情報量減るから吹き替え
役者の演技が評判の映画:字幕
英語わからねぇならこれが答えや
これ以外は基本逆張りやしアホの見方や >>187
アクション映画で画面クッソ暗いから吹き替えがいいのに杉田のせいで見る気怒らんくなった 字幕は文字数制限があるから内容めちゃめちゃになるし吹き替えの方がキャラの個性が引き立って面白い アンケートや!
映画好きはどっち派か調べるで~
映画好きは字幕派やと思う、さあ賭けた賭けた
https://forms.gle/bbmQQHkCb7xChbLX6 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています