【悲報】ぼく「映画見ようよ。字幕で良い?」嫁「吹き替えがいい💢」ぼく「え………?」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ぼく「吹き替えなんて元の口調に無理やり日本語合わせたりしてるし声優とじゃイメージが変わるじゃん………………………」
嫁「でも吹き替えの方が文字が邪魔にならないよ💢」
ぼく「元の俳優の声が別のものになる方が邪魔じゃない………………?」
うーん………………やっぱり吹き替え派ってレスバ弱いのかな? 字幕読むの追いつかないニキ普段から指でなぞってそう 声優の演技って物真似芸人のさらに物真似みたいな感じになるよな 字幕「逃げた車は青い日本車」
吹き替え「逃げた車は青いアコード」 字幕で観たあと吹き替えで観るとめっちゃ陳腐に感じる 駄洒落系なんかは確実に吹き替えだと別物になってるし 字幕は情報が半分くらいカットされてるからな
字幕見るくらいならそのまま英語で聞いた方がマシ 吹き替えって声に臨場感というか空気感と言うかなんというか平面な感じがして結局字幕で見ちゃうんよ 映画大好きだけど吹き替え派だわ
ちょっと目そらしたときの不意の字幕が消えてムカつくししっかり訳せてない時もあるし
よっっぽど演技が評判とされた時だけ吹き替えの後に字幕を見る 劇場公開時に吹替用意されてるのなんてガチで浅っぺらい映画がほとんどやん 本人の声なのって大事やと思うけどな
野沢雅子じゃなければそれは悟空ではないし大山のぶ代じゃなければそれはドラえもんではない 字幕はマジでゴミやわ
考察系とかだと吹き替えでみないと情報量が足りなくて詰む 近年は洋画観る側のレベルが上がってるから吹替自体されないことが増えてる スターウォーズは字幕より吹き替えのが絶対いいわ
アナキンの声がクソすぎる 洋画見たいのになんで邦画みたいな演技の声聞かなきゃあかんのや 吹き替えがない映画が多いからいろいろみてると勝手に字幕派になる 宮崎駿がいかにもアニメ声優ですみたいな声優使わないのは正解やわ 英語はアクセントで出自とかわかったりするのが吹き替えるとその情報一切吹き飛ぶってのがな 吹き替えは役者の演技を著しく損なう
作品に失礼だし全ての映画はもとの言語で見るべき 吹き替えガイジって子供も見るエンタメ大作以外の映画見たことなさそう スマホ弄りながら見るんやから吹き替えにしろ
いっそラジオドラマでもええぞ 吹き替え同じ声ばっかやん
違和感覚えないアホにはいいかもしれんが 吹き替え特有の変な喋り方なんなん?
~なのかい?みたいなやつ アニメーションやコメディ映画なら吹き替えでも良いけどそれ以外は絶対字幕や Hooder → Hold the door
ホーダー→ 僕だー 字幕…?ワイが妻と映画見るときは何も表示させへんけどな…
あっ… 吹替声優特有の話し方みたいなんが鼻につくようになったわ
アニメ声優の吹替は問答無用でクソ >>55
吹き替えで見てたやつ理解できたんかなこれ >>30
これ
声がわさびだとあれはドラえもんではない 字幕で見る奴はネタじゃなくてマジで外人笑うらしいで 真面目な映画だと字幕
ヒーロー映画とかは吹き替えのがいいわ
役者の演技力なんてあんなんぶっちゃけどうでもええやろ 대건중 1-4반 2001년 황인섭 담임시절
권새미 이 씨발년 야 권구남 그새끼가
아줌마가 몸팔아가 복지기금 빨아먹은거지 우리집은 아니거든 대건중 1-4반 2001년 황인섭 담임시절
권새미 이 씨발년 야 권구남 그새끼가
아줌마가 몸팔아가 복지기금 빨아먹은거지 우리집은 아니거든 >>70
真面目な映画ほど字幕やと情報スカスカやで
ネトフリで字幕と吹き替え同時再生したらいかに字幕が情報スカスカで説明足りてないのかが分かる 字幕派だけど字幕で見た後吹き替え観ると情報量や小ネタ多くて字幕がタンパクに感じる
いくら見やすくするためとはいえ台詞削りすぎや 海外ドラマ好きで見てるけど字幕も結構適当よ
文字制限あるし日本人に伝わりやすいようにしてる 家で見るときは吹き替えやな
字幕だとながら見できないし 吹き替えは口の動きのズレや演技が過剰なのは気になるね >>65
ドラえもん卒業できてないのこどおじ感あるからやめた方がいいよ >>78
最終的には両方観るけど
真面目な映画だと内容より役者の演技みたくなるって感じかな
ワイは結局ニワカだから気分的によくなれたらええなって感じるのがこの見方や
まぁでもやっぱどっちもええとこあると思うけどな
スターウォーズエピソード3で言うなら
地の利は吹き替えじゃないと聴けないけどモッコリセイは字幕でしか聴けないしな 末尾rの連投みてるだけで字幕派がいかにガイジかわかるスレ 戸田奈津子が何かのインタビューで字幕は制約がきつすぎるって言ってた
もしかしたら意訳の度合いは字幕も吹き替えもそんなに変わらないんちゃうか? SFとか設定細かいのは吹き替えやと用語出てきた時にどんな文字なのか分からん時ある 吹き替えと字幕に差があるから嫌いやわ
どっちが原文に近いん? シュワもハゲもデップもセガールもニーソンもハゲもチェンもエディもハゲも吹き替えの方が味が出てるやろ 5.1chとかatmosは吹き替えでは収録されてないことがほとんどや >>93
パチえもん世代は温かみのあるあの声のドラえもん知らないんやろ
ホンマかわいそう 字幕も元の言語に無理やりわいやくさせとるだけだが?
アホなん? 隣の部屋で掃除機かけてたり周りがちょっとうるさい時は字幕が重宝する 字幕で見ると「なんやこの訳!?おもろッ!」とか考えちゃって集中できなくなるから困るンゴ >>24
地の利を得たぞって当時見た時から「?」って感じだったけど
本来はどういう台詞だったの >>98
吹き替えでも削ってる部分はあるけど字幕程ではないかな
逆に日本の作品を海外字幕入れた例でエヴァのLet'sfuckなんかがあるけど
他言語の多種多様な表現を文字で再現するのは結構難しいんだと思う 吹き替えやわ
字幕はどうしても目線動いて映像に100%集中できんからな のぶドラ世代やけどわさドラを偽物といまだに言ってるやつはどうかと思うで >>112
ハイグラウンドだから私のが有利な場所にいますよってだけや
字幕でも大体似たようなことが書いてある、ぶっちゃけ地の利も意味的には間違ってない >>106
キンキン声でのび太と同じくらいの知能の幼稚なドラえもんはドラえもんと認めない
ドラえもんといえばあの愛情と慈悲に満ちた保護者目線のドラえもんであるべき 翻訳の方がええやん
なんで映画で字を読まないとあかんねん >>102
自分で答えわかってるやん
ドラえもんは子供向けアニメなのにいつまでいい大人が大山のぶ代じゃないと〜とか言ってるんや 結局どんだけ効率捏ねても繰り返し見ることには勝てない 原語勢がイキるのは分かるけど字幕と吹替で争うのはガイジやろ
一長一短やし >>117
今調べたけど「終わりだアナキン!」というのが削られてるんだね
何で削ったんだろ クレヨンしんちゃんは意外と言われないよな
あれのが割と違和感なんやけど ドラえもんは保護者目線やないと駄目って原作への冒涜やろ 字幕派って細かいイースターエッグとか見つけられなさそう 演技とかそういう表面的なもんよりストーリーとか情報を楽しみたいから翻訳観てるわ >>124
好きな方で見ろって言うのは前提としてここは各々の意見をぶつけ合う戦場だから 洋画の外人の声って一切聞き取れないんやがワイの耳が悪いんか?
日本語は聞き取れるしリスニング問題とかの英語も普通に聞き取れる
洋画の英語は息の音しか聞こえない >>134
余計演技に集中できなさそうやんな
表情とかみてる暇ないやんていう 英語をそのまま聴き取れるんなら良いけど、いちいち字幕を見てたら気が削がれるしなあ >>138
聞き取れる聞き取れないの話はしてないよ >>126
吹き替えは吹き替えでリップシンクの問題があるからな
英語は意味合いの省略が出来てるから一言で言えることを日本語は二語に分けないといけないから
どうしても必要性の薄い言葉は削る必要が出てくる 大山のぶ代じゃないドラえもんはもはやドラえもんではないやろ?
そういうこと >>140
アホかどうか関係なくね
字幕読むか吹き替え聞くかの違いやん いくらなんjに人がいなくなったからってそんなに必死に自演してスレ伸ばさなくてもいいだろ
余計に虚しいわ DVDとかで吹き替えと字幕同時に出すと全く違った表現の時あるけどどっちが正しいんやろ ジョージクルーニーとか小山力也じゃないと無理だろ
本人の声、甲高くて全然あってないんだもん 吹き替えにマウント取れるのは字幕なしで英語を聞く派だけや 外国語わからん奴が字幕で見るのは謎だわ
歌詞わからんのに洋楽好きなのと一緒だろ 字幕字幕言ってるやつってジャッキーチェンの映画も字幕で観るんかな ネトフリのアニメの吹き替えとかはベテラン吹き替え声優でてるのに地上波アニメにはあんまり出ない謎 >>144
聞き取れない会話を聞いても意味がないやろ
だから基本吹き替えで見てる
棒読み芸能人はそれ以上に不快だから仕方なく字幕で見ることもあるが 昔はカッコつけて字幕で見てたけど吹替の方が頭に入りやすくてええわ 英語聞き取れるやつはそもそも吹き替えの選択肢ないし字幕もいらんやろ
英語聞き取れるやつはドイツ語の映画見ること想定して考えろよ 映画も海外ドラマもそうだけど日本人が出てくる作品は吹き替えのがいいぞ
大抵日系か韓国系のアメリカ人だから日本語喋れてなくて日本語が聞き取れないからな どっち派と言うより吹き替えと字幕って供給量に圧倒的な差無い? 年取ると字幕読むのが面倒になるからね
英語理解できなくはないけどスラングとか分からんし結局吹き替えになる ウェブのアンケートとかを見ると数の上では字幕派の方が優勢なんだよな 「好みは人それぞれ」これをレスバで解決しようとするなんJ民さん 普通にそのままでいいよね
英語のリスニングぐらいできるよね >>167
大作以外は吹き替え無いパターン多いしな
ぶっちゃけ吹き替えより日本版エンディングテーマのが糞やと思うけど でも一番ええのは字幕と吹き替えを選択できる映画よな
基本吹き替え派やけどたまに字幕が欲しい時もあるから 音声「Fuck!!Fuck!!Fuck you!!!!」
字幕「この野郎!この畜生!」 >>158
発達障害は聞き取り苦手らしいからな
字幕マウント勢にやべー奴が多いのはそういう事やないか 頭悪いやつほど字幕でしか情報処理できんからな
一番情報量が少なくて文字だけみてりゃいいからなんとか頭に入る 理解出来てないのにイキる為だけに見とるからな字幕派って 吹き替え気持ち悪いから見ない
日本の俳優・声優って喋り方なんか変 >>12-22
今のワイらの世代名考えようや
ドミノ世代ってのはどうや? 最近思ったが吹き替えを好んで見るヤツって普段アニメばっか見てる層?
だからあの大袈裟な演技に違和感持たないのか 字幕無いと意味わからんなら吹き替えやろな
原語わからんのに字幕見るやつはアホ パシフィック・リムの杉田と
水嶋ヒロのハルクだけはマジで無理だった
吹き替えの声優がゴミすぎる演技 >>26,36,46,56,66
デォ!?ミ
、ニォ >>159
吹き替え声優ってギャラ高いイメージがないけどどうなんやろ
デトロイトのコナーくん役の人とか好きやけど 吹き替えは声優に芸能人起用して作品ぶっ壊してるのがあるからな
リスクを考えていつも字幕を選ぶわ >>172
シネコンでの上映でも超大作だけだよな...
ミニシアターで吹き替え上映することなんて殆どないから字幕を強要される
ディズニーのアニメなんかはエンディングだけじゃ無くて劇中表示される文字とかもローカライズしててあそこまで行くと凄いわ 吹替が芸能人OR吹替だけ曲違いだったら即字幕行くわ 水田わさびのドラえもんはもはやドラえもんではないやん
吹き替え派は何も考えずに水田わさびのドラえもん受け入れてそう 字幕すら見ずに声だけ派っていう格上がいるのにめっちゃイキってて草 テレビに字幕つけりゃわかるけど日本語のドラマも喋ってることと字幕とニュアンス普通に変えまくりやからな ワイはNetflixやと吹替かつ日本語字幕ONで観るわ 暇つぶしで見るようなどうでもいいハリウッド映画は吹き替えだわ
世紀に残る名作とかは字幕しか見ない >>67,72,78
じゃあパタパタするやつ? 毎日毎日、同じスレを100以上伸ばせるってシャチどうなってんねん >>169
映画好きな人ほど俳優の生の声にこだわってる気がするわ
あと吹き替えだと円盤とテレビ放送版とかで声優が変わっている場合もあるしそういうのも嫌なんやろな >>208
なんかアニメの感想とか話してるイメージしかないわ
実際なに喋ってるんやあれ 悲鳴とか歌だけ原語に戻るの違和感あるからやめて欲しい
あとディレクターズカット版の追加シーンだけ原語とか... それはもとかくテネットオススメしてくるバカガキぶん殴りたくなるよな
低学歴っスけど地頭は良いからすぐ理解出来たんすよ俺っちみたいなアピール激しいキモいデブスな香具師しかいない
そもそも2回も観返すほど見どころも全くない世紀の駄作 >>187
トップガン日本語吹替をみればそれらも許せるようになる >>212
は?
お前BOYS吹替版のスターライトの歌聴いたことあるか?
ワイはあそこだけ原語版に直してほしいわ >>4
んなわけねーよハゲ
お前は普段から字幕程度の短文しか人と会話してないんやろうな >>195
ナイトミュージアムの俳優が主演のLIFE!の岡村隆史吹き替えはマジで謎だったな
本当に無意味な関西弁で映画を台無しにしてた MCUとかアクションメインのマンガっぽい映画は吹き替えで観る。クリント・イーストウッド監督作品は絶対字幕。 >>212
吹き替え版スパイダーバースで主題歌クソみたいな歌に変えられててキレたが 字幕派って重要なシーンや大事なシーンでも映像と字幕チラチラ目線移動させてて純粋に楽しめなさそう アクション映画:映像に集中したいから吹き替え
内容が難しい映画:字幕は情報量減るから吹き替え
役者の演技が評判の映画:字幕
英語わからねぇならこれが答えや
これ以外は基本逆張りやしアホの見方や >>187
アクション映画で画面クッソ暗いから吹き替えがいいのに杉田のせいで見る気怒らんくなった 字幕は文字数制限があるから内容めちゃめちゃになるし吹き替えの方がキャラの個性が引き立って面白い アンケートや!
映画好きはどっち派か調べるで~
映画好きは字幕派やと思う、さあ賭けた賭けた
https://forms.gle/bbmQQHkCb7xChbLX6 映画よりも文字見てる時間が長いの草
映画館とかで見る時文字眺めるのに高い金払うんかw 役者の演技楽しみたいから字幕やな
軽く見る時はどっちでもええわ 映画好きが字幕の方好きだからといって
字幕が賢い見方とはならないよな
字幕派はよくその理屈持ちだすけど 強制スクリーンXもやめて欲しい
あんなの好む奴いるんか... >>223
劇場で字幕タイタニック見てる皆が内容しっかり覚えてるからそれはない >>236
アレを活かせてる映画に出会えた試しがないけどあるんか? >>213
テネットはここ数年で唯一映画館で睡魔に襲われた退屈意味不明なウンコ作品だったわ >>240
やっぱトップガンマーヴェリックだよな! >>227
今のところ3票(うち2票はワイ)やが字幕派100%やな
吹き替えとかいう雑魚よ
https://i.imgur.com/XceJEc2.jpg ハリウッド映画吹き替えでつけてもう一つのテレビで字幕の名作映画つけてるわ
時間無いから二画面 >>238
無いぞ😡
付け焼き刃のスクリーンX化で並んで立ってる登場人物が分断されたりしとる 字幕ですら視点が動いてダメだ言うてるのに両サイドのスクリーンなんかどうしたらええねん >>246
まぁそもそも普通の1画面用に撮ったのを話題性の為だけにXで垂れ流してるだけだもんな…
スクリーンX専用映画とか撮ってくれんかな?あるのかもしれんけど映画館でしか楽しめないコンテンツは無理か >>118
これはほんまそう
のび太と知能同じは原作にもないやろ タランティーノ作品はセリフ多めだから吹き替えでええんか? ハリーポッターで本人は声変わりしてるのに吹き替えは高い声の時は違和感凄かったな 字幕と吹き替えで争うくらいならもう一緒に映画見ないほうがええで >>256
あれってダニエルは秘密の部屋の時点で声変わりしてたんやっけ? 家で見るときは吹き替え
映画館は字幕
家では集中してみない 字幕の方が良いと思うが結構英語の本来の意味を要約したような日本語が多いのが難点 字幕派って否定するときに謎のレッテルはりしかできんやつ多いけどもうちょい賢いやつおらんのか
何のために字幕みてるんや なお字幕版では画面を平均で4割程度しか見れてない模様
映画通気取っといて半分も見れてない サスペンスやホラー映画は絶対字幕派
それ以外の映画は吹き替え派 字幕だろうが吹き替えだろうが英語を日本語にするのはかわりないのに
なんで制約のある字幕のほうが上と思えるんだろうか >>223
これよく言われるけどまったくそんなことないわ >>269
その理屈は無理やで
一番理解できるのは字幕なしで原語聞き取れる人って決まっとるんやから
理解できる言語で喋ってもらう吹き替えがその次
映像観ずに文字読む要素がある字幕はどうあがいても全体の理解からは遠くなるんや
原語版を観てる人から一番遠い鑑賞法であるって事実は理解しといた方がええ
英語わかんねえなら両方観るのが一番ええんや、演技も内容も取れるからな 吹き替え:お前頭おかしいんか!
字幕:ガイジか?
こんな感じか? 字幕じゃないとわからんならもう邦画だけ見てればいいよね >>274
映像見ながら一緒に文字読めないんか?
吹き替え派ってもしかして文字だけしか読めないんか? 別に字幕だろうと絵はちゃんと見れてるし不自由はないんだけど画面に文字が表示されると単純に映像が邪魔されて損した気分になるのよな。ニコニコ動画じゃあるまいしってなもんよ。なので最初は吹替で観て2度目は字幕鑑賞って感じ。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています