【悲報】ぼく「映画見ようよ。字幕で良い?」嫁「吹き替えがいい💢」ぼく「え………?」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ぼく「吹き替えなんて元の口調に無理やり日本語合わせたりしてるし声優とじゃイメージが変わるじゃん………………………」
嫁「でも吹き替えの方が文字が邪魔にならないよ💢」
ぼく「元の俳優の声が別のものになる方が邪魔じゃない………………?」
うーん………………やっぱり吹き替え派ってレスバ弱いのかな? 劇場公開時に吹替用意されてるのなんてガチで浅っぺらい映画がほとんどやん 本人の声なのって大事やと思うけどな
野沢雅子じゃなければそれは悟空ではないし大山のぶ代じゃなければそれはドラえもんではない 字幕はマジでゴミやわ
考察系とかだと吹き替えでみないと情報量が足りなくて詰む 近年は洋画観る側のレベルが上がってるから吹替自体されないことが増えてる スターウォーズは字幕より吹き替えのが絶対いいわ
アナキンの声がクソすぎる 洋画見たいのになんで邦画みたいな演技の声聞かなきゃあかんのや 吹き替えがない映画が多いからいろいろみてると勝手に字幕派になる 宮崎駿がいかにもアニメ声優ですみたいな声優使わないのは正解やわ 英語はアクセントで出自とかわかったりするのが吹き替えるとその情報一切吹き飛ぶってのがな 吹き替えは役者の演技を著しく損なう
作品に失礼だし全ての映画はもとの言語で見るべき 吹き替えガイジって子供も見るエンタメ大作以外の映画見たことなさそう スマホ弄りながら見るんやから吹き替えにしろ
いっそラジオドラマでもええぞ 吹き替え同じ声ばっかやん
違和感覚えないアホにはいいかもしれんが 吹き替え特有の変な喋り方なんなん?
~なのかい?みたいなやつ アニメーションやコメディ映画なら吹き替えでも良いけどそれ以外は絶対字幕や Hooder → Hold the door
ホーダー→ 僕だー 字幕…?ワイが妻と映画見るときは何も表示させへんけどな…
あっ… 吹替声優特有の話し方みたいなんが鼻につくようになったわ
アニメ声優の吹替は問答無用でクソ >>55
吹き替えで見てたやつ理解できたんかなこれ >>30
これ
声がわさびだとあれはドラえもんではない 字幕で見る奴はネタじゃなくてマジで外人笑うらしいで 真面目な映画だと字幕
ヒーロー映画とかは吹き替えのがいいわ
役者の演技力なんてあんなんぶっちゃけどうでもええやろ 대건중 1-4반 2001년 황인섭 담임시절
권새미 이 씨발년 야 권구남 그새끼가
아줌마가 몸팔아가 복지기금 빨아먹은거지 우리집은 아니거든 대건중 1-4반 2001년 황인섭 담임시절
권새미 이 씨발년 야 권구남 그새끼가
아줌마가 몸팔아가 복지기금 빨아먹은거지 우리집은 아니거든 >>70
真面目な映画ほど字幕やと情報スカスカやで
ネトフリで字幕と吹き替え同時再生したらいかに字幕が情報スカスカで説明足りてないのかが分かる 字幕派だけど字幕で見た後吹き替え観ると情報量や小ネタ多くて字幕がタンパクに感じる
いくら見やすくするためとはいえ台詞削りすぎや 海外ドラマ好きで見てるけど字幕も結構適当よ
文字制限あるし日本人に伝わりやすいようにしてる 家で見るときは吹き替えやな
字幕だとながら見できないし 吹き替えは口の動きのズレや演技が過剰なのは気になるね >>65
ドラえもん卒業できてないのこどおじ感あるからやめた方がいいよ >>78
最終的には両方観るけど
真面目な映画だと内容より役者の演技みたくなるって感じかな
ワイは結局ニワカだから気分的によくなれたらええなって感じるのがこの見方や
まぁでもやっぱどっちもええとこあると思うけどな
スターウォーズエピソード3で言うなら
地の利は吹き替えじゃないと聴けないけどモッコリセイは字幕でしか聴けないしな 末尾rの連投みてるだけで字幕派がいかにガイジかわかるスレ 戸田奈津子が何かのインタビューで字幕は制約がきつすぎるって言ってた
もしかしたら意訳の度合いは字幕も吹き替えもそんなに変わらないんちゃうか? SFとか設定細かいのは吹き替えやと用語出てきた時にどんな文字なのか分からん時ある 吹き替えと字幕に差があるから嫌いやわ
どっちが原文に近いん? シュワもハゲもデップもセガールもニーソンもハゲもチェンもエディもハゲも吹き替えの方が味が出てるやろ 5.1chとかatmosは吹き替えでは収録されてないことがほとんどや >>93
パチえもん世代は温かみのあるあの声のドラえもん知らないんやろ
ホンマかわいそう 字幕も元の言語に無理やりわいやくさせとるだけだが?
アホなん? 隣の部屋で掃除機かけてたり周りがちょっとうるさい時は字幕が重宝する 字幕で見ると「なんやこの訳!?おもろッ!」とか考えちゃって集中できなくなるから困るンゴ >>24
地の利を得たぞって当時見た時から「?」って感じだったけど
本来はどういう台詞だったの >>98
吹き替えでも削ってる部分はあるけど字幕程ではないかな
逆に日本の作品を海外字幕入れた例でエヴァのLet'sfuckなんかがあるけど
他言語の多種多様な表現を文字で再現するのは結構難しいんだと思う 吹き替えやわ
字幕はどうしても目線動いて映像に100%集中できんからな のぶドラ世代やけどわさドラを偽物といまだに言ってるやつはどうかと思うで >>112
ハイグラウンドだから私のが有利な場所にいますよってだけや
字幕でも大体似たようなことが書いてある、ぶっちゃけ地の利も意味的には間違ってない >>106
キンキン声でのび太と同じくらいの知能の幼稚なドラえもんはドラえもんと認めない
ドラえもんといえばあの愛情と慈悲に満ちた保護者目線のドラえもんであるべき 翻訳の方がええやん
なんで映画で字を読まないとあかんねん >>102
自分で答えわかってるやん
ドラえもんは子供向けアニメなのにいつまでいい大人が大山のぶ代じゃないと〜とか言ってるんや 結局どんだけ効率捏ねても繰り返し見ることには勝てない 原語勢がイキるのは分かるけど字幕と吹替で争うのはガイジやろ
一長一短やし >>117
今調べたけど「終わりだアナキン!」というのが削られてるんだね
何で削ったんだろ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています