【悲報】ぼく「映画見ようよ。字幕で良い?」嫁「吹き替えがいい💢」ぼく「え………?」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ぼく「吹き替えなんて元の口調に無理やり日本語合わせたりしてるし声優とじゃイメージが変わるじゃん………………………」
嫁「でも吹き替えの方が文字が邪魔にならないよ💢」
ぼく「元の俳優の声が別のものになる方が邪魔じゃない………………?」 dvdだと吹き替えて字幕表示すると全然違う文章になるのはなんでや アニメは何も思わんが人間に人間が声充てるの違和感凄いわ
演劇感出る 本物の映画ファンが見る娯楽映画「以外」の作品は字幕しか無いんやからそら字幕派になるよ まさか英語聞き取れないん?
吹き替えも字幕もいらんやろ 吹き替えは声の距離とか周りの音とのまじり方がおかしい なんで演じてる人間と関係ない人の声聞かなあかんねん 他国の言語の響きを味わうというのも鑑賞行為の大事な要素の1つやで でも字幕で観てると日本の俳優バカにする連中の気持ちがわからなくはなる
ボソボソ喋るなって低いときのボソボソ具合は海外のがスゴいやろ
まぁ大半のアホは文字読んでるだけだから関係ないんやろけどな
それで表情とかだけやたら評価するやつとかもうギャグよ
それじゃ評価基準吹き替えのヤツと変わらんやろと 深夜アニメ声優の過剰演技
有名人のクソ棒読み演技
なだぎ武と友近のコント演技
好きなものを選べ 字幕しか無い作品が多いから映画好きほど自然と字幕派になるんやで 吹き替えは口の動きの都合上全然違う内容に変えられたりするぞ 字幕以外ありえないやろ
声優がアニメキャラみたいな話し方していても違和感ありまくり
芸人やジャニーズを使うのもやめろ
吹き替え見るような層にたまたま「そういうのが好きな人」が多いだけやろが 吹替派はオリジナルの音声を聴きたいとは思わないのか
それともアニ豚予備軍だから声優の声で満足してしまうのか 最悪なのが声優が元の俳優無視して勝手に役作りするパターン >>218
欧州とかインドの映画も全部英語だと思ってそう 映画自体あまり見ないし特に洋画何て興味ない
って人だと見るのであれば吹替やろそりゃ
適当にボーっと見るんだし大体アクションとかストーリーぐらいにしか興味ない 役者達は台詞まで込みで演技してる訳だから元の言葉で視るべきや コメディとかは吹き替えでも良いけどシリアスなのは字幕じゃないとキツい とりあえず量産型ボイスのカマホモ声優はアニメだけ出てろ
洋画の吹き替えには来るな 吹き替えが美味かったのならまだしも話題作りのためタレントの起用で下手糞なのばかりのが現実や 声優事務所より芸能事務所の方がゴリ押し力が圧倒的に高いから吹替は避けてる 声を後から淹れてるから吹き替えだと音の質が悪くなる
本当に映画を楽しみたいファンは字幕版を見るんや ⭐豪華声優陣⭐
岡村隆史
剛力彩芽
篠田真理子
DAIGO
竹中直人
次長課長井上
妻夫木聡
ココリコ田中 吹き替えの過剰過ぎるフゥハァー音とか不快にならない奴いるのか ホーダー「僕だー!僕だー!」
吹き替えバカ「???」
これがある限り吹き替えは字幕に勝てないという事実 話題作りの為のタレントが出てなかったら吹き替えでもええで 元の声とか臨場感云々いうなら英語覚えればいいと思うんだけどな
英語わからんのに聴く洋楽好きみたいな感じ 吹替って吹き替えする人間の思惑が入るやん
それがオリジナルに勝ることなんかないのに 末尾rがこのスピードでレスしまくるってかなり時間かけてレス内容を事前に作ってたってことやんな?
人生終わってるやろ… NHKとかでたまにやってる輸入教養番組もわざわざ副音声に切り替えて原語で観てるわ 映画好きが見る映画って公開時に吹き替え版やってないことが多いんだよなあ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています