【悲報】ぼく「映画見ようよ。字幕で良い?」嫁「吹き替えがいい💢」ぼく「え………?」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ぼく「吹き替えなんて元の口調に無理やり日本語合わせたりしてるし声優とじゃイメージが変わるじゃん………………………」
嫁「でも吹き替えの方が文字が邪魔にならないよ💢」
ぼく「元の俳優の声が別のものになる方が邪魔じゃない………………?」 本物の映画ファンが見る娯楽映画「以外」の作品は字幕しか無いんやからそら字幕派になるよ 結婚するまで映画一緒に見たことないの草
彼女にしとけや 吹き替えは声の距離とか周りの音とのまじり方がおかしい なんで演じてる人間と関係ない人の声聞かなあかんねん 他国の言語の響きを味わうというのも鑑賞行為の大事な要素 深夜アニメ声優の過剰演技
有名人のクソ棒読み演技
なだぎ武と友近のコント演技
好きなものを選べ 字幕しか無い作品が多いから映画好きほど自然と字幕派になるんやで 吹き替えは口の動きの都合上全然違う内容に変えられたりするぞ 字幕を「読む」って感覚が分からん
「読む」じゃなくて「一瞬で脳が認識」するの間違いやろ 字幕以外ありえないやろ
声優が熱演しても違和感ありまくり
芸人やジャニーズを使うのもやめろ
まあ吹き替え見るような層にたまたま「そういうのが好きな人」が多いだけだろうが 洋画の子役は吹き替えだとやたら幼い喋り方になってて興ざめするんや 吹替派はオリジナルの音声を聴きたいとは思わないのか
それともアニ豚予備軍だから声優の声で満足してしまうのか 字幕を読むの遅いから吹き替え選ぶマンは一字一句きっちり読んでんのか? 最悪なのが声優が元の俳優無視して勝手に役作りするパターン
演じてる俳優とキャラや口調が違う
よくこれでOKしたなと思うけどベテラン声優だしシリーズ物だから途中で交代なんて簡単にできない 役者達は台詞まで込みで演技してる訳だから元の言葉で視るべきや 吹き替え信者「作業しながらでも見れる」←こいつの言う作業って何のことや
映画と真剣に向き合って評価しないと失礼やろ 吹き替えは別物だと思ってるから興味のあるときしか見ない 吹替「パパがピーターパンだったの?」
字幕「ピーターパン?パパが!?」
この違いだけでも字幕を選ぶ 吹き替えやと友近が真似する吹き替え洋画キャラみたいになるから避けてるで
「そうよ~、あなたならできるわ~」みたいなの コメディとかは吹き替えでも良いけどシリアスなのは字幕じゃないとキツい スタローンとかシュワちゃんとかセガールの声知らないまであるわワイ とりあえず量産型ボイスのカマホモ声優はアニメだけ出てろ
洋画の吹き替えには来るな 吹き替えが美味かったのならまだしも話題作りのためタレントの起用で下手糞なのばかりのが現実や 声優事務所より芸能事務所の方がゴリ押し力が圧倒的に高いから吹替は避けてる 声を後から淹れてるから吹き替えだと音の質が悪くなる
本当に映画を楽しみたいファンは字幕版を見るんや 吹き替え特有の息吐きながら喋ってる感じや言い捨てるようなセリフまわしが嫌い ⭐豪華声優陣⭐
岡村隆史
剛力彩芽
篠田真理子
DAIGO
竹中直人
次長課長井上
妻夫木聡
ココリコ田中 吹き替えの過剰過ぎるフゥハァー音とか不快にならない奴いるのか エンディング曲をタイアップの気持ち悪い邦楽に差し替える風潮 映画館の客ガチャは字幕版が強い
それだけ吹替厨の映画鑑賞偏差血が低いってことやね 話題作りの為のタレントが出てなかったら吹き替えでもいい 吹替って吹き替えする人間の思惑が入るやん
それがオリジナルに勝ることなんかないのに 意味だけじゃなく役者本人の声の抑揚やひび割れ掠れも表現の一部だと思うで NHKとかでたまにやってる輸入教養番組もわざわざ副音声に切り替えて原語で観てるわ 吹き替えは感情が高ぶるシーンとかで明らかに劣ってるのがあれや ジャニーズとかAKBとかのゴミタレントをねじ込まれたら字幕でみるしかないな 吹き替えガイジってジョーカーのホアキンの名演技を声優の声で見てるん? 映画好きが見る映画って公開時に吹き替え版やってないし答えは1つや 劇場公開時に吹替用意されてるのなんてガチで浅っぺらい映画がほとんどやん 英語なら字幕やかドイツ語とかスペイン語とかガチで何言ってるのか分からん言語は吹き替えのがええわ 字幕の方が割と頭に入るんよな
人物名や横文字の名称など口頭で言われても困る 吹き替えがない映画が多いからいろいろみてると勝手に字幕派になる アカデミー賞とかって演技が素晴らしいから贈られるのに吹き替えで見たらあかんでしょ アニメーションやコメディ映画なら吹き替えでも良いけどそれ以外は絶対字幕や 吹き替え同じ声ばっかやん
違和感覚えないアホにはいいかもしれんが 吹き替え同じ声ばっかやん
違和感覚えないアホにはいいかもしれんが 飯食いながら見る場合は吹替、映画に集中する場合は字幕 2010以前に出た映画はだいたい吹き替え無いんだよな
ポリコレ無い時代の映画が好きだから必然的に字幕派になる 何度も同じスレを立てる奴とそれに乗っかる奴らホント気持ち悪いな 吹き替えの台詞回しってなんであんなに気持ち悪いんやろ
日本語でアメリカンジョーク言われるとサブイボ立つで 吹き替えは役者の演技を著しく損なう
作品に失礼だし全ての映画はもとの言語で見るべき 吹替ってちゃんと訳せてるとしても基本声浮いてるやん
合ってないとかの話じゃなくて 録音環境のせいか音がクリア過ぎるというか 吹き替えは実写にしたアニメって感じになるからそこが気になる人にはアカンのやろな
ただ、字幕は字幕で画面注視せんと内容全く入ってこんから
映画館はええけど自宅のTVで流し見するとかには向かんわな 声色、抑揚、間とかオリジナル特有のしゃべりがあるからな
わざわざそれを消して吹き替えで見るのは魅力半減 吹き替え特有の環境音が入らない外だろうが中だろうが常に室内で録ったような声が好かん 映画館は基本字幕や
テレビでやるような映画は吹き替えのほうがええけど >>93
逆に吹き替えに慣れると字幕では観ようと思わなくなる 字幕ってかなり省略されて訳されてるから
字幕で通ぶってるのは素人 吹替が芸能人OR吹替だけ曲違いだったら即字幕行くで >>62
ソフバンでAndroid契約する知的障害者やぞ 基本は字幕で観るが
たまに吹替+字幕で観ると時々正反対の台詞しゃべってて面白い時がある 吹き替えの方が少ないから本当の映画好きは字幕で統一するようになる 難聴ワイ、吹き替えハリポタを見て例のあの人の名前をゴールデンモートと覚える 吹き替えは声優に芸能人起用して作品ぶっ壊してるのがある 英語はアクセントで出自とかわかったりするのが吹き替えるとその情報一切消えるんやで 雰囲気重めでボソボソ喋ってるシーンを高い声でチャラけたような感じで吹き替えされてんの多いんよ
コミカルに面白おかしくしたいのか知らんけど滑ってるぞ 吹き替えって俳優が口開いてる秒数とあとは口の形に合わせてセリフ決めるから字幕よりむしろ本意から遠ざかることが多いぞ 吹替でもええけど吹替で見てるくせに自分は映画好きやと名乗ってるの見ると草生えるからやめてほしい 吹替声優特有の話し方みたいなんが鼻につくようになった 字幕派「Hold the door!!」
吹替派「僕だーーー!w」 FF映画の敗因の1つとして字幕で映像美を見てもらえなかったからとか言ってたぞ シンゴジラとか字幕欲しいわ
早口ボソボソ喋りをかっこいいと思ってるのか多用してくる序盤がキツくてやめちゃった 吹き替えを好んで見るヤツって普段アニメばっか見てる層なんか?
だからあの大袈裟な演技に違和感持たないのか 字幕って原語版を観てる外人からもっとも離れた見方だよな
論破出来る奴おらんやろ
どっちがいいかはさておき吹き替えより遠いとワイは思うんやけど 吹き替えと字幕で全然意味違うこと昔たまにあったけど最近の映画はないんかな 自称映画好き「映画は吹替で見てます」
これ自称車好きがAT限定免許もってるのと同じくらい草生えるからやめーや 吹替に芸能人!←ギリギリわかる
吹替版の主題歌は〇〇です←わからない 洋ドラ吹き替えは出来る限り声優固定してほしい 最悪シリーズものですら声コロコロ変わる 吹き替えって過剰演技やん
舞台とかアニメとはまた違う独特な抑揚の付け方 東地宏樹がメインで出てる時は吹き替えにしてるわ、かっこいい 吹き替えの黒人はやたら低い声だが実際はアホみたいに高い >>2
もうその考えも古いけどね
特に家で見る場合が増えた昨今は家事しながら流せる吹き替え派の方が優勢 吹き替えはメジャー作品しかせんやん
そらバカにされるやろ 吹き替えはゴリ押しで下手くそなタレントが起用されることがあるのが最悪すぎる ワイは字幕派やけど字幕か吹き替えかなんて原語ノー字幕派に虐殺されるだけの争いやし無駄やと思う
満足出来る方観ればええだけや 映画館やと字幕のほうが騒音ガイジやスマホガイジ減るのは字幕民の民度の良さの証左やね レンタルか大作しか映画観ないようなミーハーは吹替派になるのもしゃあない >>34
最近事務所は完全に分離してるから
吹き替えの仕事が来る事務所ではアニメやゲームの仕事ほとんどこないよ
有名になれば別途でくるけど 字幕読みながら映像観れないってやつおるけどホンマガイジやと思う
画面全体見たらええだけやん 字幕と映像同時に見られないってどういう頭の構造してるんや ワイの彼女家で映画見てる間ずっとスマホいじっててイライラするわ 字幕で観るけどジャッキーチェンは吹き替えやわ
ワイの中ではもうジャッキーはあの声 かっこいいセリフ言うような映画だと日本語吹き替えは違和感ある 吹き替えを声優がやってるとアニメ見てるような感覚になるから嫌い >>166
おもろくないんやろ
あんたのチョイスが悪い説推すわ 吹き替えって緊迫した映画も少しポップな感じに仕上がってしまうんよ 吹替派の見とる映画は世界中の人が見とる映画とは違う紛い物なんやで
吹替派が見とる俳優は世界中の人が見とる俳優とは違う紛い物なんやで 吹き替えの演技ってオーバーやねん
役者本人の声聞いたら全然違うなんてざらにあるし 1番違うのは喋りのテンションやろ
ボソボソ喋ってても吹き替えだとやたらハイテンションになってることあるし 一旦字幕で観ると吹き替えは口の動きと聴こえる音が違くて違和感ハンパないで ※このスレはアフィ転載用です。一般J民は書き込まないようお願い致します。 また字幕派の勝利か
吹替派はさっさと負け認めてどうぞ 英語でダジャレ言ってるのとか
昔はちゃんと日本語でも洒落が成立するように吹き替えてたけど
最近の吹き替えそういう配慮無いよな 吹き替えは音質が劣化してんのが残念や
HdもAtmos対応も殆どしてないし 英語聞いてもわからんくせに演技のイメージとか言い出すの草 字幕派で俳優の声がー
言ってる奴こんだけおるわりに英語喋れる奴少なすぎひん?
結局字幕を追って演技をしっかり見れてないやろ 字幕は文字ばっか見てて演技見えへんわ
ワイが英語わかればよかったんやが 音とか演技とかどうでもいいワイ「吹き替えに字幕つけろ」 結局映画オタでもなければ
言語の壁がある場合は吹き替えが一番って結論になる dvdだと吹き替えて字幕表示すると全然違う文章になるのはなんでや アニメは何も思わんが人間に人間が声充てるの違和感凄いわ
演劇感出る 本物の映画ファンが見る娯楽映画「以外」の作品は字幕しか無いんやからそら字幕派になるよ まさか英語聞き取れないん?
吹き替えも字幕もいらんやろ 吹き替えは声の距離とか周りの音とのまじり方がおかしい なんで演じてる人間と関係ない人の声聞かなあかんねん 他国の言語の響きを味わうというのも鑑賞行為の大事な要素の1つやで でも字幕で観てると日本の俳優バカにする連中の気持ちがわからなくはなる
ボソボソ喋るなって低いときのボソボソ具合は海外のがスゴいやろ
まぁ大半のアホは文字読んでるだけだから関係ないんやろけどな
それで表情とかだけやたら評価するやつとかもうギャグよ
それじゃ評価基準吹き替えのヤツと変わらんやろと 深夜アニメ声優の過剰演技
有名人のクソ棒読み演技
なだぎ武と友近のコント演技
好きなものを選べ 字幕しか無い作品が多いから映画好きほど自然と字幕派になるんやで 吹き替えは口の動きの都合上全然違う内容に変えられたりするぞ 字幕以外ありえないやろ
声優がアニメキャラみたいな話し方していても違和感ありまくり
芸人やジャニーズを使うのもやめろ
吹き替え見るような層にたまたま「そういうのが好きな人」が多いだけやろが 吹替派はオリジナルの音声を聴きたいとは思わないのか
それともアニ豚予備軍だから声優の声で満足してしまうのか 最悪なのが声優が元の俳優無視して勝手に役作りするパターン >>218
欧州とかインドの映画も全部英語だと思ってそう 映画自体あまり見ないし特に洋画何て興味ない
って人だと見るのであれば吹替やろそりゃ
適当にボーっと見るんだし大体アクションとかストーリーぐらいにしか興味ない 役者達は台詞まで込みで演技してる訳だから元の言葉で視るべきや コメディとかは吹き替えでも良いけどシリアスなのは字幕じゃないとキツい とりあえず量産型ボイスのカマホモ声優はアニメだけ出てろ
洋画の吹き替えには来るな 吹き替えが美味かったのならまだしも話題作りのためタレントの起用で下手糞なのばかりのが現実や 声優事務所より芸能事務所の方がゴリ押し力が圧倒的に高いから吹替は避けてる 声を後から淹れてるから吹き替えだと音の質が悪くなる
本当に映画を楽しみたいファンは字幕版を見るんや ⭐豪華声優陣⭐
岡村隆史
剛力彩芽
篠田真理子
DAIGO
竹中直人
次長課長井上
妻夫木聡
ココリコ田中 吹き替えの過剰過ぎるフゥハァー音とか不快にならない奴いるのか ホーダー「僕だー!僕だー!」
吹き替えバカ「???」
これがある限り吹き替えは字幕に勝てないという事実 話題作りの為のタレントが出てなかったら吹き替えでもええで 元の声とか臨場感云々いうなら英語覚えればいいと思うんだけどな
英語わからんのに聴く洋楽好きみたいな感じ 吹替って吹き替えする人間の思惑が入るやん
それがオリジナルに勝ることなんかないのに 末尾rがこのスピードでレスしまくるってかなり時間かけてレス内容を事前に作ってたってことやんな?
人生終わってるやろ… NHKとかでたまにやってる輸入教養番組もわざわざ副音声に切り替えて原語で観てるわ 映画好きが見る映画って公開時に吹き替え版やってないことが多いんだよなあ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています