【悲報】ぼく「映画見ようよ。字幕で良い?」嫁「吹き替えがいい💢」ぼく「え………?」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ぼく「吹き替えなんて元の口調に無理やり日本語合わせたりしてるし声優とじゃイメージが変わるじゃん………………………」
嫁「でも吹き替えの方が文字が邪魔にならないよ💢」
ぼく「元の俳優の声が別のものになる方が邪魔じゃない………………?」 >>93
逆に吹き替えに慣れると字幕では観ようと思わなくなる 字幕ってかなり省略されて訳されてるから
字幕で通ぶってるのは素人 吹替が芸能人OR吹替だけ曲違いだったら即字幕行くで >>62
ソフバンでAndroid契約する知的障害者やぞ 基本は字幕で観るが
たまに吹替+字幕で観ると時々正反対の台詞しゃべってて面白い時がある 吹き替えの方が少ないから本当の映画好きは字幕で統一するようになる 難聴ワイ、吹き替えハリポタを見て例のあの人の名前をゴールデンモートと覚える 吹き替えは声優に芸能人起用して作品ぶっ壊してるのがある 英語はアクセントで出自とかわかったりするのが吹き替えるとその情報一切消えるんやで 雰囲気重めでボソボソ喋ってるシーンを高い声でチャラけたような感じで吹き替えされてんの多いんよ
コミカルに面白おかしくしたいのか知らんけど滑ってるぞ 吹き替えって俳優が口開いてる秒数とあとは口の形に合わせてセリフ決めるから字幕よりむしろ本意から遠ざかることが多いぞ 吹替でもええけど吹替で見てるくせに自分は映画好きやと名乗ってるの見ると草生えるからやめてほしい 吹替声優特有の話し方みたいなんが鼻につくようになった 字幕派「Hold the door!!」
吹替派「僕だーーー!w」 FF映画の敗因の1つとして字幕で映像美を見てもらえなかったからとか言ってたぞ シンゴジラとか字幕欲しいわ
早口ボソボソ喋りをかっこいいと思ってるのか多用してくる序盤がキツくてやめちゃった 吹き替えを好んで見るヤツって普段アニメばっか見てる層なんか?
だからあの大袈裟な演技に違和感持たないのか 字幕って原語版を観てる外人からもっとも離れた見方だよな
論破出来る奴おらんやろ
どっちがいいかはさておき吹き替えより遠いとワイは思うんやけど 吹き替えと字幕で全然意味違うこと昔たまにあったけど最近の映画はないんかな 自称映画好き「映画は吹替で見てます」
これ自称車好きがAT限定免許もってるのと同じくらい草生えるからやめーや 吹替に芸能人!←ギリギリわかる
吹替版の主題歌は〇〇です←わからない 洋ドラ吹き替えは出来る限り声優固定してほしい 最悪シリーズものですら声コロコロ変わる 吹き替えって過剰演技やん
舞台とかアニメとはまた違う独特な抑揚の付け方 東地宏樹がメインで出てる時は吹き替えにしてるわ、かっこいい 吹き替えの黒人はやたら低い声だが実際はアホみたいに高い >>2
もうその考えも古いけどね
特に家で見る場合が増えた昨今は家事しながら流せる吹き替え派の方が優勢 吹き替えはメジャー作品しかせんやん
そらバカにされるやろ 吹き替えはゴリ押しで下手くそなタレントが起用されることがあるのが最悪すぎる ワイは字幕派やけど字幕か吹き替えかなんて原語ノー字幕派に虐殺されるだけの争いやし無駄やと思う
満足出来る方観ればええだけや 映画館やと字幕のほうが騒音ガイジやスマホガイジ減るのは字幕民の民度の良さの証左やね レンタルか大作しか映画観ないようなミーハーは吹替派になるのもしゃあない >>34
最近事務所は完全に分離してるから
吹き替えの仕事が来る事務所ではアニメやゲームの仕事ほとんどこないよ
有名になれば別途でくるけど 字幕読みながら映像観れないってやつおるけどホンマガイジやと思う
画面全体見たらええだけやん 字幕と映像同時に見られないってどういう頭の構造してるんや ワイの彼女家で映画見てる間ずっとスマホいじっててイライラするわ 字幕で観るけどジャッキーチェンは吹き替えやわ
ワイの中ではもうジャッキーはあの声 かっこいいセリフ言うような映画だと日本語吹き替えは違和感ある 吹き替えを声優がやってるとアニメ見てるような感覚になるから嫌い >>166
おもろくないんやろ
あんたのチョイスが悪い説推すわ 吹き替えって緊迫した映画も少しポップな感じに仕上がってしまうんよ 吹替派の見とる映画は世界中の人が見とる映画とは違う紛い物なんやで
吹替派が見とる俳優は世界中の人が見とる俳優とは違う紛い物なんやで 吹き替えの演技ってオーバーやねん
役者本人の声聞いたら全然違うなんてざらにあるし 1番違うのは喋りのテンションやろ
ボソボソ喋ってても吹き替えだとやたらハイテンションになってることあるし 一旦字幕で観ると吹き替えは口の動きと聴こえる音が違くて違和感ハンパないで ※このスレはアフィ転載用です。一般J民は書き込まないようお願い致します。 また字幕派の勝利か
吹替派はさっさと負け認めてどうぞ 英語でダジャレ言ってるのとか
昔はちゃんと日本語でも洒落が成立するように吹き替えてたけど
最近の吹き替えそういう配慮無いよな 吹き替えは音質が劣化してんのが残念や
HdもAtmos対応も殆どしてないし 英語聞いてもわからんくせに演技のイメージとか言い出すの草 字幕派で俳優の声がー
言ってる奴こんだけおるわりに英語喋れる奴少なすぎひん?
結局字幕を追って演技をしっかり見れてないやろ 字幕は文字ばっか見てて演技見えへんわ
ワイが英語わかればよかったんやが 音とか演技とかどうでもいいワイ「吹き替えに字幕つけろ」 結局映画オタでもなければ
言語の壁がある場合は吹き替えが一番って結論になる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています