【悲報】ぼく「映画見ようよ。字幕で良い?」嫁「吹き替えがいい💢」ぼく「え………?」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ぼく「吹き替えなんて元の口調に無理やり日本語合わせたりしてるし声優とじゃイメージが変わるじゃん………………………」
嫁「でも吹き替えの方が文字が邪魔にならないよ💢」
ぼく「元の俳優の声が別のものになる方が邪魔じゃない………………?」
うーん………………やっぱり吹き替え派ってレスバ弱いのかな? 字幕だと制限あるから吹き替えのが実は元々の台詞に近い場合多いって聞いたけど プリズンブレイクとかいう吹き替えの声優の演技が本体の謎の作品 字幕のやつは映画の中身を細かいとこ抜け落ちて見てるんやで
いつも下や横みてるんや
想像したらアホやろ? 吹き替え見るだけならまだしもそれで声が合ってないとか棒読みとか言ってるのはガイジだと思うわ
それなら最初から字幕見ろよ >>20
ワイもこれ常々思ってたわ
字幕追うのって結構カロリー必要だからな 吹き替えと字幕は出てる俳優によるな
ジェイソンステイサムは吹き替えじゃないと俺無理 各国における外国語映画賞や映画祭では字幕やから字幕が正しいぞ 字幕で見る理由なん外人が日本語喋るのに違和感あるだけやわ https://wpb.shueisha.co.jp/news/entertainment/2018/11/24/107594/
──最近の吹き替え作品はアドリブを入れることはないのでしょうか?
平田 現在は日本語台本が完成すると、それを英語にして本国へ送りチェックするシステムになっています。ですからアドリブは一切ありません。今後はコマンドーのように勢いのある吹き替え映画が生まれることはないでしょう。 吹き替えは論外やけど字幕もいらんやろ
普通に英語のままでええやん 俳優の声がとかそんなところを気にするくらい通なら字幕と吹き替え両方観ればええやん
そしたら原語ではこう言ってるけど吹替だとこうやって訳されてたとかより踏み込んだ批評出来るで 吹き替え派はマイナーサメ映画とかスプラッタ映画みれないやろ タランティーノとか吹き替えにしたら完全に別映画だと思うんだけど、面白さ伝わってるのかね お前はずっとテレビに齧りつけるからええだろうけど嫁は家事とかでちょっと画面見れない時とかあるかもしれんだろ
そんな気遣いができないのに結婚してもらえて良かったな 字幕も解釈的にその訳はおかしいのではってのもあるし
そういうこと考え始めると鑑賞のノイズになるから吹き替えで見たほうがシンプルに観れる 吹き替えガイジ「洋画で字幕を見る」
映画程度の英語も聞き取れないってうせやろ? >>189
お前それ中国人が全員英語喋ってるラストエンペラーの前で同じ事言えんの? ソフト化された映画の話になるけど
吹き替え声優にもかなりランクの差があるからな…
劇場で見る吹き替え映画って結構贅沢なんやないの >>188
吹き替え間に合わない(または作る予算のない)作品に合わせてるだけとかではないの? 吹き替えなのに唸り声とかの時だけ俳優の声にすんのやめーや
ハリーポッターのことやけど >>201
それしかないなら我慢するしかないな
そんだけや >>191
これいうやつって映画好きじゃないだろ
世界には洋画と邦画しか存在しないと思ってんのかな 字幕なんて中途半端
ネイティブなら普通字幕いらないよね
リスニングも出来ないやつは吹き替えでいいじゃん 洋画見たいのになんで邦画みたいな演技の声聞かなきゃあかんのや 結局どんだけ効率捏ねても繰り返し見ることには勝てないんよ 字幕でも吹き替えでも見るけど
吹き替えは口と声が合ってない!とか言ってる字幕派はすっげぇ頭悪そうで可哀想
どこに着目して映画鑑賞してんだよ >>194
吹替派の人間って吹替の映像しか見てはいけない宗教でもやってると思ってるんか? >>210
そう、ほんまこれ
お前らの大好きなアメカスも吹き替え大好きだろ アメドラ見る時は吹き替えだな
作業用BGMみたいにすることあるし フランスが舞台なのに英語で喋ってる映画とか結構多いけど判断に困るんよな >>220
ゴダール辺りになると会話の内容なんかどうでもよくなるだろ >>216
コメディ系のマイナー海外ドラマは吹き替えない方が多い 「ハーレイファッキンクイン!」は吹き替えだと「ハーレイクインよ!」になってるんか? ハリウッドの以外の映画だと結構下っ手くそな俳優おるよな >>213
お前こそ演技見ないでどこ着目してんだよ >>227
トムハンクスの演技安定してるし逆に日本語で見る意味がないやろ
4出てくるカナダ人のスタントマンだってキアヌがあのバカみたいなキャラ演じてるってギャップが面白いんだし 字幕と実際喋ってる内容違うぞ
字幕択一や!とか言ってるやつ理解できてなさそう アニメは吹き替えで見たいけど
吹き替えにすると劇中の英文を日本語に打ち替えてくることがあるのが腹立つ アクションだけは演技どうでも良いし吹き替えで良いやろ
それ以外で吹き替えが良いって言ってるのは理解できん >>236
英語できるやつは字幕を見てるわけじゃなくて俳優の声を聞いてるわけやからな 字幕信者って文字を追ってるばかりで映像頭に入ってくるんか? 字幕派「ホールドザドアー!ホールドザドアー!」
吹き替え派「僕だーw僕だーw」
字幕派「5 years ago」
吹き替え派「5年後」 syamuさん字幕派らしいけど英語できないし漢字も読めないのに大丈夫なんかな >>234
字幕見てその肝心だとのたまう演技見逃してるのはどう思うんや? バカ「役所の声も演技だろ!」
なお意味は理解できていない模様wwwwwwwww 吹き替えにした時点で作り手以外の解釈が必ず挟まってくるのがアカンわ 真面目な話、吹き替えsageてる人って元々の映像の表現を楽しみたいわけやろ?字幕すら邪魔じゃないか?
映像表現や演技に集中するなら字幕なしか吹き替えか二択にならないか 吹替えって編集の仕方のせいか分からんけど吹替え以外の音小さくならん? そういやメチャクチャ映画好きで映画DVD何百本もコレクションしてるトッモが
普通に吹き替え派だったのビビったわ。ワイみたいなニワカからしたら映画好きの人って百パー字幕やと思ってたし 英語なら英語わかればそれでええけどその他の言語で映画見る時は悩ましいわ 吹き替えガイジは字幕は疲れるだとか翻訳ガバガバで誤魔化すからな 吹き替えだとエキストラのセリフも日本語になってるのって地味にデカくないか?
字幕だとわからないセリフもわかる >>250
昔のテレビ吹き替え入った30周年記念Blu-rayとかが何万で売れるし吹き替えマニアはおるで 字幕も吹替えも英語わかんないハゲなんだから仲良くしろや LIFE!って映画見てから吹き替えの印象悪くなった マトモに二時間集中しないし吹き替えでええわ
なんなら映像字幕の音声吹き替えや 吹替版は効果音を在り合わせのもので無理やり当ててるから嫌いだわ ジョーカーは字幕公開のみで正解やったと思うわ
日本語音声やと雰囲気変わる 字幕がないと理解できない言語なのに役者の声が~ってそんなことある?
字幕でもたまに見ることはあるけど理解できない言語に脳のリソースさけなくない?煽りとかじゃなくてほんとに気になる 字幕派は映画館に映画鑑賞じゃなくて読書しに行ってる異常者 >>253
疲れる疲れないの話やないんよ
字幕派はイキりながら無自覚に映像をだいぶ見逃してんのよ 字幕ばっか観てると日常生活に支障出るぞ
ソースはワイ というか英語勉強して吹き替えも字幕も無しで観るのが一番なんだよね
吹き替え派とか字幕派とか低いレベルで争ってるのってなんでなん? 字幕も吹き替えも好きだし何ならDVDで吹き替えにしながら字幕も出してどういう風に訳されているのかを比べるのも好き しょっちゅうスマホポチポチして画面みないくせに字幕派の知り合いならおるわ
んで案の定ストーリーわからなくなってんの >>264
義務教育終えてるのに英語が理解できない言語なの?
煽りとかじゃなくほんとに気になる 障害者手帳持ちなら吹き替え字幕2回みるよね一般人は1800円らしいなw >>20
字幕派と吹き替え派で仲良くポカポカやり合うスレなのに
いきなりこれ持ち出してるの反則やろ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています