【悲報】ぼく「映画見ようよ。字幕で良い?」嫁「吹き替えがいい💢」ぼく「え………?」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ぼく「吹き替えなんて元の口調に無理やり日本語合わせたりしてるし声優とじゃイメージが変わるじゃん………………………」
嫁「でも吹き替えの方が文字が邪魔にならないよ💢」
ぼく「元の俳優の声が別のものになる方が邪魔じゃない………………?」
うーん………………やっぱり吹き替え派ってレスバ弱いのかな? 吹き替えで見てる奴って車の免許AT限定で取ってそう 最初に吹き替えで見たやつは吹き替えで見ることにしてる
ピーターラビット1、2は吹き替えで見た
マーベル作品は字幕で 吹き替えってニュアンスが元と全然違うとあるんよな
Mr.ノーバディとかびっくりしたわ
でも字幕も文字数制限の為に言い回し変わったりするし難しいね 基本字幕で昔から吹き替えで慣れ親しんだ映画に限っては吹き替えってのが最大派閥やろ 邦画の音声と効果音の音量バランスは何であんなに壊滅的なんやろな 字幕見てたら画面の細かい描写見逃しかねないのでは? 英語全くわかんねえくせに字幕で見てるやつはアホやと思ってる
せめてtoeic700以上取ってからにしてくれ 字幕って完全に画面に集中できてないよな
完全に損してる この声どっかで聞いたな?って考えるのが嫌やから字幕や 字幕が邪魔になってクオリティ下がるレベルならそもそも見る必要ない
よって字幕一択 英語理解出来ないから字幕とか言っちゃうんだろうな
字幕だと発言が相当カットされとるで
吹き替えはほぼ網羅できとる
お前馬鹿が露呈しとるで🤭 たまにある外人が日本語しゃべるシーンも吹き替えするのやめろ 映画館では字幕
映画館の吹き替えは音が劣化するからナンセンスや これもっと議論してもいいな
吹替えのが圧倒的にみやすい SFとか設定細かいのは吹き替えやと用語出てきた時にどんな文字なのか分からん時ある 吹き替えやったけど字幕で見るとテンション全然違うよな
向こうは物静かにさらりとジョーク言うみたいなのがかっこええんやろな 謎を解明とか解釈考える時は吹き替えを字幕表示にしないとニュアンスかなり違う そんなに字幕とか吹き替えとかいうなら英語そのままで聞くのが正解だね snatchのブラピの吹き替えクソ訛ってておもしろいでこう言う楽しみ方もあるでな 映像をだいぶ見逃してるのに気づいてないんだよなあ字幕派は
吹き替え1択よ 吹き替えは画面見てなくも話がわかるから、ながら観なら吹き替えだな 吹き替えはセリフの順番が入れ替わる時があるからなぁ 取り上げる話は良くてもスレタイが惨めすぎるからこんなスレで議論してる奴等が全員馬鹿に見えてくるから伸ばさない方がええよ 日本の声優の方が演技上手いとか言ってるのアニ豚だけやろ
字幕1択や >>35
ブレイキングバッドも吹き替えで見てんのか
アホかよ Mr.BOO!とかダーティーハリー、コマンドー辺りは吹き替えのがいいな 本腰入れて見るときは字幕でながら観するときは吹き替え 芸能人の糞みたいな棒演技の吹き替えはアニメだけにしてくんねえかな >>46
英語ある程度聞き取れるが吹き替え1択だわ
映画見るのになんで脳にめんどくさい処理させんの?あと本来必要のない視点の移動をさ 末尾r定期
末尾r定期
末尾r定期
末尾r定期
末尾r定期 >>24
ワイも周りのヤツワイと同じレベルの英語力なのに字幕派だから笑うわ
文字追うのに精一杯になってそう🤭 吹き替えは声と演技がダサすぎる
シリアスシーンがギャグになるレベル アニメ声優ばっかりやってる奴が吹き替えすると過剰演技で嫌なんだが 戦争映画でファック連呼してるのが聞きたいから字幕やで
ラッキーストライク加えた米兵がクソ!とか言ってても雰囲気出んわ 「映画館」で「大作以外」も観るような本物の映画ファンは字幕しかないんやからそら字幕派になるよ 字幕は聞き漏らさないから好き
だけど映像見てない気がしてきた >>67
別物やしな
字幕やといたって普通のご都合主義アクション映画 ロリゲイ】エプスタインまたポアw【電通当麻君 (5レス)
上下前次1-新1: 09/01(木)13:24 ID:d259RUvS(1/5) AAS
PS/XB】Elden Ring エルデンリング Part924 (
PS/XB/PC】ソウルハッカーズ総合★58【
Fate/Grand Order まったりスレ6089 (493
Fate/Grand Order 無課金ワッチョイ無しスレ192 (14/01(木)13:10 ID:5n3YmWcwH(2/
ビル・ゲイツ「マイクロソフトは破綻まで18ヶ月」わら (705レス)
上下前次1-新690: 08/31(水)23:18 ID:6gIYAumf(1/4) AAS
王子の元電通たいまくんw妻であるセーラ・ファーガソンが、ロンドン人ソーシャライトのイザベル・ド・ルーブルが激怒している。 【写真】アンドルー王子&示談に応じた。 「彼はお金がの物件を何億円も払って購入したと聞いて憤慨し(2/4) AAS
のアンドルー王子を題材にしたミュージカルが、テレビで放送される。 英放送局チャンネル4は開局40周年を記念し、エリザベス2世の次男を描い。王子と性犯罪者ジェフリー・エプスタインとの友情の「再現」も見所となっている。 (アフロ)月)13:47 ID:e6GyemFC0(1) AAS
消されるほど相当ヤバいネタ握ってたんだろbonafidr.com
エプスティーンの元ビジネスパートナーが「エプスティーンは自分のこと
>>107
jsやぞ112: ナウティリア(埼玉県) [US]8/31(水)06:ID:7zx0: 081)0 ID:6gIYAumf(4/4) AAS
中およしひろ
じ台南番10ご0118977012 (5)
2:じ七番0118912(29)
3:24:54ひろった【森市中目391番地・津内 (8)
じ台南七丁目5番なはら10ごう 0118977012 (16)なはら
6:中嘉ゼロ・ピンクちなゃんねる
にじょうごちょうめ2ばん1
(23):西村フレンズ自番01977012 会番 0118935871107: 普通に字幕
吹き替えは口の動きと声が異なるから違和感が酷い こういうスレってやけに吹き替え派が叩きまくるよななんでなんやろ?楽しく見たらええだけなのに 英語聞き取れない低脳が必死こいて字幕をジ~っと見てるのって滑稽よな
お前は映画じゃなくて字幕を観に来たのかと(笑) 字幕で見ただけでイキリ扱いされる意味がわからん
どういうことなんや 字幕が邪魔だなんて思ったことないわ
むしろなんかオシャレ 字幕ガイジって重要なシーンも必死で文字追って映像見てなさそうw >>79
ゲームオブスローンズとか訛りで一族の区別つけてるのに吹き替えで見てたら魅力半減どころやないやろ >>73
英語を字幕なしで8割見れるのなら字幕でオーケーやで
ただ「俺ある程度英語聞けるし」とドヤりながら100%フォローのために字幕見に行くのは
英語知らんやつと同じ字幕の視点移動が発生してるよね わい目が悪いから字幕の文字読みにくくなってから吹き替えや あのDAIGOの超絶棒読み堪能できるのは吹き替えだけだろいい加減にしろ ワイは洋画も英語字幕だすし邦画も日本語字幕出すんやが >>88
無意識で映像をかなり見逃しているのを自覚しろよ ジャッキー・チェンとシュワルツェネッガーは本人の声の方が違和感ある それはもとかくテネットオススメしてくるバカガキぶん殴りたくなるよな
低学歴っスけど地頭は良いからすぐ理解出来たんすよ俺っちみたいなアピール激しいキモいデブスな香具師しかいない
そもそも2回も観返すほど見どころも全くない世紀の駄作 マーベル映画みたいな低学歴向け映画は画面から目を離してスマホいじるから吹き替え
ショーシャンクの空にみたいな名作は字幕で見るしかない だいたい吹き替えがある映画なんてしょうもない大作ばっかやん
吹き替え厨はまずそもそも映画自体ニワカなのは目にみえてる なんJ民は国立大学出の優秀な人材のはずなのにどうして英語を聞き取れないんだい? >>93
これいうやつって韓国映画とか東南アジア映画はどうすんの?w 字幕だと言葉意訳し過ぎてることに気付いてからは吹き替え見てる 字幕なんて元の台詞から省略・改変しまくりやし
映画で一番大事な映像の上に文字が出てきて邪魔するし
チラチラ字幕呼んでたら細かな描写や表情や演技を見逃す
どっちもどっちやねん 字幕派は分かってない癖に分かってる風を出すアホが多いから反感を持たれる 外人も日本アニメ見る時は字幕派と吹き替え派で争ってるよな
外人の声優が育ってない現状は字幕派が勝ってるらしいが 深夜アニメ声優の過剰演技
芸能人のクソ棒読み演技
どうにかしろ 吹き替えにも字幕つけてや
滑舌悪いと聞き取れないわ 字幕の奴で字を追ってない奴だけが吹き替えを批判しろ どちらかといえば字幕がオートマ限定やないの?
補助無きゃ理解できんやん >>111
でもドラゴンボールはあっちの動画だと英語吹き替えしか見ないで
悟空の声が女なの嫌がってるし Amazonのレビューで吹き替えの演技がクソだから星減点みたいなこと言ってるやつ見るたびに字幕で見ろよって思うわ 英語だとアクセントだけでどういう出自の人間だかわかったりするのが吹き替えるとその情報まるごと消えるのが嫌いや 吹き替えない映画も見たい奴が字幕派で有名なやつしか見ない奴が吹き替え派なだけやないか パシフィックリムは声優豪華だから断然吹き替えだわ
実質コンボイとアムロが共演してる 正直そんなこだわりはないな
例えばシュワちゃんの声とか玄田哲章で合ってるし 英語聞き取れないくせに何がイメージ変わるだよ
字幕読んでる分映像に集中しろよ 通は日本語字幕やなくて英語字幕で見るんやけどな
日本語字幕で見てるやつは吹き替えと変わらん 英語圏のややこしいジョークとか吹き替え派は見てみぬふりしとるんか 子供の時は字幕しかありえん派やったのに今はむしろ吹替で見ることの方が多いわ何でやろ目がついていかんのかな >>129
それこそ字幕の文字数制限で表現できないやろ 昔は字幕でみてたけど、今は字幕でみるの疲れる気がして吹き替えでみることのが多い 変なこだわりある奴と映画は見たくないな
ポップコーンの味まで難癖付けて来そう 別に好き嫌いで選べばええだけやろうに
「本物は~」「真の映画通は~」とかまで言って字幕推す連中は
各外国語勉強して字幕なしで見ろやって思うわ
吐いてる言葉の割にマウントの取り方が中途半端で見てられんわ 字幕って一番情報量が少なくて文字ばっかみてるバカが見るためのもんだよな 情報量が少ないから頭がなんとか追いつけるんだろうね
英語もわからんくせに文字だけみてるとか笑うわ >>129
日本語の字幕読んでるやつが何言ってんだ… アニメの英語字幕とか見てると セリフのニュアンスとか全然伝わってないやん日本語わからない奴かわいそうやなとか思うけど
あっちからしても同じなんやろうな dvdだと吹き替えて字幕表示すると全然違う文章になるのはなんでや >>144
>>20見てみ
視聴時間の四割もの間字幕追ってるらしいで そこまで気になるなら字幕なしで英語のまま見ればええやん
英語くらいわかるやろ >>136
字幕派はどこも強くないぞ
反論できてないし思考停止やし でも字幕なら
危険な大空へのハイウェイ
が見れるから 確実に吹き替えやな
何故字幕という低コストの選択肢を選ぼうとするのか
コスパを考えたら吹き替え 吹き替えも良い声優がやってくれたらいいんだけど
下手くそな芸人やら役者にやられるとイッキに見る気なくすんだよな 最近は字幕より吹き替えよな
ただ吹き替えの声優がクソタレントの場合泣きそうになるが ながら視聴だと余所見しても入ってくる吹き替えが良いこともある
夕飯作りながら画面見ないで映画流してるときとか マイケルスコフィールドゥゥゥゥ!!!!!!!!!!!!!!! 吹き替えは海外でしか伝わらない様なジョークのシーンを日本のジョークのノリに上手く変換してるからな
字幕とかここら辺が弱くて糞やから 近年は洋画観る側のレベルが上がってるから吹替自体されないことが増えてる アベンジャーズの竹中直人は酷かった
フューリーの見た目も竹中直人だからもうただの竹中直人なんだもん 老眼になって字幕だと脳のリソースの割合がそっちに取られるようになって吹き替えでええわってなったわ
作品の印象そこまで変わらんし 原語ある程度聞き取れるなら字幕
全く聞き取れないガイジは吹替にしとるんやろな >>152
ほんこれ
中でもちょっと英語わかるから字幕で答え合わせ~
とか言ってる奴が一番哀れよ そもそも映画なんて画面の絵を楽しむコンテンツなのに字幕なんか追ってんのは滑稽だわ
吹き替えこそが正義よ 字幕だと制限あるから吹き替えのが実は元々の台詞に近い場合多いって聞いたけど プリズンブレイクとかいう吹き替えの声優の演技が本体の謎の作品 字幕のやつは映画の中身を細かいとこ抜け落ちて見てるんやで
いつも下や横みてるんや
想像したらアホやろ? 吹き替え見るだけならまだしもそれで声が合ってないとか棒読みとか言ってるのはガイジだと思うわ
それなら最初から字幕見ろよ >>20
ワイもこれ常々思ってたわ
字幕追うのって結構カロリー必要だからな 吹き替えと字幕は出てる俳優によるな
ジェイソンステイサムは吹き替えじゃないと俺無理 各国における外国語映画賞や映画祭では字幕やから字幕が正しいぞ 字幕で見る理由なん外人が日本語喋るのに違和感あるだけやわ https://wpb.shueisha.co.jp/news/entertainment/2018/11/24/107594/
──最近の吹き替え作品はアドリブを入れることはないのでしょうか?
平田 現在は日本語台本が完成すると、それを英語にして本国へ送りチェックするシステムになっています。ですからアドリブは一切ありません。今後はコマンドーのように勢いのある吹き替え映画が生まれることはないでしょう。 吹き替えは論外やけど字幕もいらんやろ
普通に英語のままでええやん 俳優の声がとかそんなところを気にするくらい通なら字幕と吹き替え両方観ればええやん
そしたら原語ではこう言ってるけど吹替だとこうやって訳されてたとかより踏み込んだ批評出来るで 吹き替え派はマイナーサメ映画とかスプラッタ映画みれないやろ タランティーノとか吹き替えにしたら完全に別映画だと思うんだけど、面白さ伝わってるのかね お前はずっとテレビに齧りつけるからええだろうけど嫁は家事とかでちょっと画面見れない時とかあるかもしれんだろ
そんな気遣いができないのに結婚してもらえて良かったな 字幕も解釈的にその訳はおかしいのではってのもあるし
そういうこと考え始めると鑑賞のノイズになるから吹き替えで見たほうがシンプルに観れる 吹き替えガイジ「洋画で字幕を見る」
映画程度の英語も聞き取れないってうせやろ? >>189
お前それ中国人が全員英語喋ってるラストエンペラーの前で同じ事言えんの? ソフト化された映画の話になるけど
吹き替え声優にもかなりランクの差があるからな…
劇場で見る吹き替え映画って結構贅沢なんやないの >>188
吹き替え間に合わない(または作る予算のない)作品に合わせてるだけとかではないの? 吹き替えなのに唸り声とかの時だけ俳優の声にすんのやめーや
ハリーポッターのことやけど >>201
それしかないなら我慢するしかないな
そんだけや >>191
これいうやつって映画好きじゃないだろ
世界には洋画と邦画しか存在しないと思ってんのかな 字幕なんて中途半端
ネイティブなら普通字幕いらないよね
リスニングも出来ないやつは吹き替えでいいじゃん 洋画見たいのになんで邦画みたいな演技の声聞かなきゃあかんのや 結局どんだけ効率捏ねても繰り返し見ることには勝てないんよ 字幕でも吹き替えでも見るけど
吹き替えは口と声が合ってない!とか言ってる字幕派はすっげぇ頭悪そうで可哀想
どこに着目して映画鑑賞してんだよ >>194
吹替派の人間って吹替の映像しか見てはいけない宗教でもやってると思ってるんか? >>210
そう、ほんまこれ
お前らの大好きなアメカスも吹き替え大好きだろ アメドラ見る時は吹き替えだな
作業用BGMみたいにすることあるし フランスが舞台なのに英語で喋ってる映画とか結構多いけど判断に困るんよな >>220
ゴダール辺りになると会話の内容なんかどうでもよくなるだろ >>216
コメディ系のマイナー海外ドラマは吹き替えない方が多い 「ハーレイファッキンクイン!」は吹き替えだと「ハーレイクインよ!」になってるんか? ハリウッドの以外の映画だと結構下っ手くそな俳優おるよな >>213
お前こそ演技見ないでどこ着目してんだよ >>227
トムハンクスの演技安定してるし逆に日本語で見る意味がないやろ
4出てくるカナダ人のスタントマンだってキアヌがあのバカみたいなキャラ演じてるってギャップが面白いんだし 字幕と実際喋ってる内容違うぞ
字幕択一や!とか言ってるやつ理解できてなさそう アニメは吹き替えで見たいけど
吹き替えにすると劇中の英文を日本語に打ち替えてくることがあるのが腹立つ アクションだけは演技どうでも良いし吹き替えで良いやろ
それ以外で吹き替えが良いって言ってるのは理解できん >>236
英語できるやつは字幕を見てるわけじゃなくて俳優の声を聞いてるわけやからな 字幕信者って文字を追ってるばかりで映像頭に入ってくるんか? 字幕派「ホールドザドアー!ホールドザドアー!」
吹き替え派「僕だーw僕だーw」
字幕派「5 years ago」
吹き替え派「5年後」 syamuさん字幕派らしいけど英語できないし漢字も読めないのに大丈夫なんかな >>234
字幕見てその肝心だとのたまう演技見逃してるのはどう思うんや? バカ「役所の声も演技だろ!」
なお意味は理解できていない模様wwwwwwwww 吹き替えにした時点で作り手以外の解釈が必ず挟まってくるのがアカンわ 真面目な話、吹き替えsageてる人って元々の映像の表現を楽しみたいわけやろ?字幕すら邪魔じゃないか?
映像表現や演技に集中するなら字幕なしか吹き替えか二択にならないか 吹替えって編集の仕方のせいか分からんけど吹替え以外の音小さくならん? そういやメチャクチャ映画好きで映画DVD何百本もコレクションしてるトッモが
普通に吹き替え派だったのビビったわ。ワイみたいなニワカからしたら映画好きの人って百パー字幕やと思ってたし 英語なら英語わかればそれでええけどその他の言語で映画見る時は悩ましいわ 吹き替えガイジは字幕は疲れるだとか翻訳ガバガバで誤魔化すからな 吹き替えだとエキストラのセリフも日本語になってるのって地味にデカくないか?
字幕だとわからないセリフもわかる >>250
昔のテレビ吹き替え入った30周年記念Blu-rayとかが何万で売れるし吹き替えマニアはおるで 字幕も吹替えも英語わかんないハゲなんだから仲良くしろや LIFE!って映画見てから吹き替えの印象悪くなった マトモに二時間集中しないし吹き替えでええわ
なんなら映像字幕の音声吹き替えや 吹替版は効果音を在り合わせのもので無理やり当ててるから嫌いだわ ジョーカーは字幕公開のみで正解やったと思うわ
日本語音声やと雰囲気変わる 字幕がないと理解できない言語なのに役者の声が~ってそんなことある?
字幕でもたまに見ることはあるけど理解できない言語に脳のリソースさけなくない?煽りとかじゃなくてほんとに気になる 字幕派は映画館に映画鑑賞じゃなくて読書しに行ってる異常者 >>253
疲れる疲れないの話やないんよ
字幕派はイキりながら無自覚に映像をだいぶ見逃してんのよ 字幕ばっか観てると日常生活に支障出るぞ
ソースはワイ というか英語勉強して吹き替えも字幕も無しで観るのが一番なんだよね
吹き替え派とか字幕派とか低いレベルで争ってるのってなんでなん? 字幕も吹き替えも好きだし何ならDVDで吹き替えにしながら字幕も出してどういう風に訳されているのかを比べるのも好き しょっちゅうスマホポチポチして画面みないくせに字幕派の知り合いならおるわ
んで案の定ストーリーわからなくなってんの >>264
義務教育終えてるのに英語が理解できない言語なの?
煽りとかじゃなくほんとに気になる 障害者手帳持ちなら吹き替え字幕2回みるよね一般人は1800円らしいなw >>20
字幕派と吹き替え派で仲良くポカポカやり合うスレなのに
いきなりこれ持ち出してるの反則やろ あと英語わからないとどちみち俳優の演技力の理解出来ないやろ 感受性豊かな若い頃は字幕
老眼のおっちゃんは吹き替え
誰もが通る道や >>274
吹き替えは演者の口に合わせようとセリフを少し変えたり逆に字幕は字数制限あるから場合によってはセリフを省略する 吹替派はタレント吹替どうにかしろや
気づかず見た時地雷すぎるわ 吹き替えの声優がゴミだからこの作品見ない!とか平気でいうからな
スーパーナチュラルとかが典型だけど
もはや宗教やろこれ なんで字幕派と吹き替え派に別れて喧嘩しとんねん
そんなん気分で決めるもんちゃうんか 文字追ってて草
どうせ英語聞き取れねえんだろうし吹き替えで文字じゃなく映画を楽しめよw >>275
勘違いしてそうやから言っとくと
義務教育って中学までやで >>291
スーパーナチュラルは最初から吹き替え本職で撮り直したやろ
配信でも成宮井上版は消されてる >>260
LIFEとマスク2の2本は劇場で吹き替えを見たことを後悔した映画だわ シンプルに吹き替え音めちゃ悪くなるからな
元の声消すのに人と同じ周波数帯の効果音全部ぼやけた音になるし
なんだったら細かい臨場感を出す音全カットとか安っぽいことする吹き替えもある >>279
欧米人の表情とか立ち居振る舞いとか語勢なんて俺ら分らんからねえ
シュワルツェネッガーやスタローンが大根役者って言われても全然わからんw >>293
マジかよシャチスレでマジレスしとるし
字幕イキリしとるやんけ草 家で酒飲みながら見るなら吹き替えやね
字幕やとビール取りに行く間に話わからんようになる >>284
書き込む前に更新してよかった全部言ってくれた
へぇーこういう意味だったんだってのがどっちにもあって面白い >>295
勘違いしてそうだから言っとくと
中学校で英語は必修やで 1人で集中して見るなら字幕
スマホ触りながらとか人と話しながら見るなら吹き替え
こうちゃう? cgメインの映画とかは音声元々別撮りでデータ分かれてるガラ吹き替えもあり
実写映画は致命的に音がひどくなることあるから
安パイなら字幕だわ >>304
中学数学で大学受験はできないやろ?
それと同じことやで 旧トップガンのアマプラ版の吹き替えは糞の中の塵紙
粉瘤 >>309
ああ、あれは本当にクソオブクソだったなぁ 英語のほうがかっけえから字幕一択😀🖕
露とか仏はそもそも見ねえ😰🖕 女性は俳優で見る場合が多いからな
今回は声優で映画を見たかったんだろ
理解しろよクソオス >>309
あれは吹き替え界のネタ枠だから
本人もまじめに吹き替えする気ないっしょ
あー収録なげwとか思って録音してそう 字幕無しでわからんなら素直に吹き替えにしろやアホか 映画なんて娯楽なんやし自分に合う方で見たらええだけやん😅 字幕だと字幕から目が離せないからな
真剣に見るにしてもながらで見るにしても
邪魔ではある 効果音悪くなるから吹き替え微妙派あんまいなくてかなしい
戦闘シーンとか逆に隠密行動シーンとか配信サイトで切り替えてみ
原音めちゃよくても吹き替えひっどいぞ >>308
中学英語レベルで日常会話くらいできるんですが
アメリカ人は全員大卒だと思ってる? 吹き替えだと雰囲気違って見える事あるから微妙なところやな
まあどちらでもええが 字幕だとマジで目が字幕追うからなぁ・・・
すげぇ面白い映画をTVでみたたんだけど、これ字幕読んでて映像見てないわって気付いてから
吹き替え戻したら声が急に変わって違和感出て、最初から吹き替えにするんだったと後悔したわ 最悪な吹き替えだと
リアルな銃声→人の声けしたら消えちゃったw汎用銃声かぶせとこw
まである、嘘みたいだけどとくに英語圏以外のドラマにおおい ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています