【悲報】ぼく「映画見ようよ。字幕で良い?」嫁「吹き替えがいい💢」ぼく「え………?」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ぼく「吹き替えなんて元の口調に無理やり日本語合わせたりしてるし声優とじゃイメージが変わるじゃん………………………」
嫁「でも吹き替えの方が文字が邪魔にならないよ💢」
ぼく「元の俳優の声が別のものになる方が邪魔じゃない………………?」
うーん………………やっぱり吹き替え派ってレスバ弱いのかな? 普通吹き替えのキャスト見てどっちにするか決めるよね 字幕の人ってどの単語にどういう感情込めてるとか理解できてんのかな? 頭空っぽにしたい映画は吹き替え、どっしり構えて見る映画は字幕やな、せやけどジョン・ウィック3は字幕で見るべきやね、段違いやで 映像の動きが激しかったりテンポはやいやつだったら吹き替えのほうが好きやわ
正直どっちでもいい ミッションインポッシブルでDAIGOが糞みたいな演技しててそれから吹き替えアンチになった アニメの声優変わってイライラするのってこういう声でイメージがとか言い出す人なのかな 字幕でイキるなら 素直に英語聞き取れるようになれよ
そしたら邪魔な文字もなくなる 仕方ないことやけど吹き替えで見ると歌うシーンとかで急に声変わったりするからちょっと嫌 しっかり見るときは字幕
ながら見なら吹き替え
これが大多数やろ 中およしひろ
じ台南番10ごか0118977012 (5)
2:じ七番0118912(2な9)
3:24:54ひろった【森市中目391番地・津内 (8)
じ台南七丁目5番なはら10ごう 0118977012 (16)なはら
6:中嘉ゼロ・ピンクちなゃんねる
にじょうごちょうめ2ばん1
(23):西村フレンズ自番01977012 会番 0118935871107: 吹き替えは声優が下手やったりすると目も当てられない
字幕でいい 字幕やと目が字幕に固定されて映画全体見れんくなるから嫌やわ 家で見るのは吹き替えじゃないと無理になったわ
ずっと画面見てるのが出来ん 英語なら字幕でもいいけど
チョン語中国語は吹き替えのみにしろ 字幕派の馬鹿は知らんかも知れないけど字幕も翻訳者のイメージで結構アドリブ多いぞ 吹き替えって違和感あるしそもそも製作者が意図してない音になってるのが気になって字幕しか見ないわ
英語ならちょっとだけ分かるしね 昔の香港映画だとオリジナルの俳優の声もアテレコで別人が声入れてたりするんだよなあ 宣伝用に変なタレントが吹き替えしたとかでなければ、吹き替えのほうが好き。
たいして知らない外国人俳優の地声になんて、特に興味はないから。 洋画メインの声優が吹き替えしてるならええけどたまにあるやん剛力彩芽とか篠田麻里子とか 芸能人の糞みたいな棒演技の吹き替えはアニメだけにしてくんねえかな そもそも吹替のが台詞ちゃんと訳してるってのも最近間違いなのに気付いたわ
びっちゃけどっちも大して変わらん
英語で言ってる台詞どっちも簡略化してるところあったし でもシリーズもので最初見たのが吹き替えだったらそのまま吹き替えでシリーズみるよね
ハリポタとかパイレーツ・オブ・カリビアンとか ヴェノムの吹き替えは酷い
トム・ハーディが合ってなさすぎる 吹き替えは声と演技がダサすぎる
シリアスシーンがギャグになるレベル 字幕派だったけど吹き替えにしたら見える世界がまったく違ってワロタw 英語わからなくても発生の仕方とかで演技の良し悪しは分かるよな 字幕で見るの日本だけらしいな
他の国はみんな吹き替えや
英語喋られへんくせに何で日本は字幕で見るんやろな ゲームは吹替一択だわ
バイオとか吹き替えが決まりすぎてて英語版はヤダ DVDで字幕と吹き替え同時に出したらまあ翻訳が適当なのはわかるよな
字幕と吹き替えで言ってることが全然違ったりする タランティーノ映画を吹き替えで見るやつはまさかおらんよな? 低能ぼく「吹き替えに字幕つけてくれなきゃわかんない」 英語だとアクセントだけでどういう出自の人間だかわかったりするのが吹き替えるとその情報まるごと消えるのが嫌いや 映画館なら字幕やな
吹き替えはキッズがくそうるさかったわ 24のジャック・バウアーのイキリオヤジ声と大統領のだみ声はクセになったわ
吹き替えは良い声すぎてアカン 吹き替えはどんな緊迫のシーンもなんか緩くなる、たまに死ぬほど下手な吹き替えがいる
字幕は細かいニュアンスとかごっそり省略される
好みやな 家で吹き替えで見ると音量調節が難しいから結局字幕のほうが見やすいんだよね 字幕見ないようにして英語を直接聞くようにした方がいいぞ
字幕で目が散ると映像の細部にまったく気付かん 字幕で良い?←どっちでもいい
吹き替えがいい←吹き替え希望
なら吹き替えで見ろよ 吹替は制作者の意図がーとか演技が―とか言うけど
字幕も文字数制限で意図が変わったりしてる スパイダーマン吹き替え『エンドロールはジャニーズ使うわ!』 「映画館」で「大作以外」も観るような本物の映画ファンは字幕しかないんやからそら字幕派になるよ ガイジに教えてやるけど字幕はめちゃめちゃ台詞カットされている
なぜなら1画面に乗せる字幕量が決まってるから
だから原作通り見てるつもりが一番ズレる結果になってる
ちなみに海外では吹き替えのほうがスタンダード 歌う時だけなんで急に本人の声になるんや
吹き替えなら歌も吹き替えろやskyrimを見習え 実際のセリフ「ようクソ兄弟映画でも見ねえか」
字幕「映画を?」 >>64
訳しきれてるかの話はしてないんだけど
吹き替えが下手すぎるって話 それはもとかくテネットオススメしてくるバカガキぶん殴りたくなるよな
低学歴っスけど地頭は良いからすぐ理解出来たんすよ俺っちみたいなアピール激しいキモいデブスな香具師しかいない
そもそも2回も観返すほど見どころも全くない世紀の駄作 有名なアニメキャラクターの声優が洋画の吹き替えやると最悪だわ
とくにコナン君とフリーザの声優はあかんワロてまう 普通に字幕
吹き替えは口の動きと声が異なるから違和感が酷い 主演トム・クルーズってなったら戸田奈津子ついてきそうだから吹替にしてる 字幕作成の人が高校の講演会に来てたなぁ
奥が深いで字幕 >>71
いいねえこのテネットのことを話したくてしょうがない感じ
ずっとテネットをこき下ろすタイミング伺ってそう つかIMAXとか字幕しかないけど吹き替えしか見ないタイプはどうしとるんや アクションは吹き替えやわ
0.1秒でも目離したくないし こういうスレってやけに吹き替え派が叩きまくるよななんでなんやろ?楽しく見たらええだけなのに 字幕で見ただけでイキリ扱いされる意味がわからん
どういうことなんや >>80
あんまり見ないけどコメディーも吹き替えの方が絶対いいわ 字幕派は吹き替え派より4割程度ストーリーの理解が甘くなるらしいで 今の時代吹替一択やろ
2時間も映画だけに集中するとか無理ゲー 吹き替え見てるやつって間違いなく低学歴だろ
低学歴と映画行く時字幕に異様な拒否反応を示されたのまじでよく覚えてる 深夜アニメ声優の過剰演技
芸能人のクソ棒読み演技
どうにかしろ 俳優の演技力とかクソほどどうでもいいから吹き替え一択 ながら見する時は吹き替え
しっかり見る時は字幕だな 字幕要らない派羨ましい
ワイもややこしいジョークまで理解できるようになりたい 外人もアニメ見る時は字幕派と吹き替え派で争ってるよな
現状は字幕派>吹き替え派やけど
外人の声優が育ってないらしい 字幕派って字幕追ってるせいで音声聞いてないって実験でばれてるんだよね すげえな、ここには英語を字幕で見られる人がけっこうたくさんいるんだな。
それができるってことは、ネイティブ並みに話せるし、ネイティブ特有のスラングとか
このキャラは南部のなまりだから〜とか、そういうのもわかるんだろうな。
俺は正直そんなのわからないから、内容が台無しにならなければ、
日本人が楽しめる内容にある程度セリフは変えてもらってかまわないと思ってる。 >>79
逆に4DXは吹き替えしかないらしいな
席動いて字幕は読めないと だいたい吹き替えがある映画なんてしょうもない大作ばっかなんだよな
吹き替え厨はまずそもそも映画自体ニワカであることは明らか 字幕はマジで馬鹿しかいないよ
フランス映画に英語の吹替入れてる奴を吹替って気付かないんだもん 字幕が邪魔だなんて思ったことないわ
むしろなんかオシャレ 映像を見るのがメインの映画は吹き替え
それ以外は全部字幕 金曜ロードショーとかは基本吹き替えだよな?
慣れでしょ
俺は字幕派だけど そんな酷い吹き替えの映画見たことないんやけど
例えばどんなんある? 本来の演技が~ってよく字幕派の人言うけど英語力そんなにないからわからんのよな ワイマルチタスク苦手民、字幕読むために同じ箇所を何度もループ再生してしまう 確かに日本のアニメをNetflixで英語吹き替えで見るとなんか違うんだよなーってなるな
単純に英語ネイティブじゃないからそう感じるだけかな 末尾rの字幕派と末尾rの吹き替え派でバトってやがる…! 吹き替えやないと映画理解しにくいのが日本人やししゃーない 子供の頃は吹き替えしか見なかったんだけどな
なんでやろ 映画は字幕派にフランス映画はイタリアかどっかの吹き替えで見せても誰も気が付かなかったってテレビで実験してたな 普通英語覚えて字幕なしで見るよね?
字幕とか元のセリフを画面内に収まるように文字がカットされてるからあれで楽しんでるやつはエアプみたいなもんやで 海外の俳優だって演技下手なのいるやろ 言語が違うから気付かないのかな >>102
結構あるよな
フランス語とかスペイン語を英語に吹き替えたやつに日本語字幕付いてる映画 >>108
芸能人を起用するやつじゃね
ウォンテッドとかダイゴが主人公で酷かったわ ビバリーヒルズコップ、リーサルウェポン、ランボー、シュワ映画、ジャッキー映画、
このあたりは吹き替えじゃないと気持ち悪いよ
もう子供のころからの慣れで仕方がない 吹き替えも声優使ってくれるならまだ良いけど関西弁のお笑い芸人使うとか愚の骨頂じゃね? >>72
コナンくんの声優演技力はあるけどなにやってもコナンくんなんだよな コミカルなコナンとシリアスなコナンと新一しかパターンがない 光彦は色々できるのに dvdだと吹き替えて字幕表示すると全然違う文章になるのはなんでだよ 口と音声があってないといやっていうけど
海外の映画は基本アテレコなんだよな >>9
ジョンウィック、Netflixで見たら字幕が遅れて出るんやが >>112
普段洋ドラは吹き替えなんやけど
たまたま
ウエストワールドS1は字幕で見てたら
ラストシーンでアンソニーホプキンスの演技が上手すぎでエグかったわw
字幕で見て良かったと思った
S2まだ見てないけどw どうやっても字幕に視点奪われるからな
好きならええけど勧めるのはガイジや >>130
字幕って画面の表示量が決まってるからな
かなり映画の情報の細かいとこは端折ってるぞ >>126
芸能人は酷いって聞いた事あるわ
芸人とかは上手い人多いらしいけど >>130
字幕は文字数少なくするために色々とカットされたり改変されたりしてるで >>136
字幕見てる人の視線センサーで調べたら8割ぐらいの時間文字しか見てないらしいな 昔はイキって字幕しか見てなかったけど今はもっぱら吹き替えだわ
集中して映画見れなくなった 人の話が脳みそに入ってこないから文字追えばいいだけの字幕選びがち 鯖落ち治ったのかなと思って久しぶりに来たら草
シャチガイジのスレを普通に伸ばしてて草
お前らどこから来たんや? 映画館いって映像楽しまず字幕見てる馬鹿とかそれこそアホやろ
アクション映画とかとくに 予告CMは英語音声で流れるからそのイメージできた状態で吹き替えで予告のセリフとか言われるとズコーってなる 英語だとニュアンスわからんから日本語やわ
表現少なすぎるやろあの言語 ディズニー字幕で見たいのにやってるの少なくてムカつくわ >>45
つかゲームで字幕だとチェイスとか忙しいシーンでストーリーが全く入ってこない 吹替の声ってどっかで聞いたことあるような声ばっかだし
しかも声優特有の過剰演技と言い回しがもりもり >>154
洋画も人気作は主演同じなんだから声同じやん 関係ないけど洋画って字幕と吹き替えあるからハッキリ聞こえるだけで英語そのまんまやったら邦画みたいに意外とボソボソっぽいよな 玄田哲章の吹き替え嫌いって人もいるんだよな
エクスペンダブルズでもシュワが出てきたからすぐ字幕にしたとか言ってたな >>158
バイリンガルのユーチューバーが言うてたが、ネイチブでも聞き取れない場面は結構あるて言うてたな 本物の映画通のわい「暗い映画は字幕、明るい映画は吹き替え」 テレビの映画で実況しまくってる奴らが
字幕字幕言っても
へそで茶だよね
所詮なんでもいける口なんだろとw >>158
バットマンとか絶対聞き取れんやろなぁ思いながら観てたけどやっぱり聞き取れないらしい 外国映画は日本映画と違ってセリフあとから入れてるし
なんなら演技してる人とセリフ読む人が分業だった時代もあるから
そこまで音声にこだわりのない業界だぞ >>162
映画通とか名乗るくらいなら英語勉強したらって思うわ >>44
そもそも他言語は瞬間的な視認性が悪すぎる
ジャップ語はちらっと見えただけでも意味が取れる 吹き替えか字幕で迷った時
脳内でその映画にシュワちゃん出すてみて違和感がなけりゃ吹き替え
違和感があったら字幕で見るようにしてるわ
8割がた字幕になるけど >>158
でもメッチャクチャクリアに聞こえる作品もあるやん
別撮りとしてめちゃくちゃいい機材使っとるんやろなあと思う ホラー映画は字幕かな
怖くなったら目を瞑れば分かんなくなるから 映画館で見るなら字幕のが好きやけど家で見る時はスマホ片手やから吹き替えのがいいな
気軽に見るのは吹き替えでガッツリ見たい時は字幕やわ 関東人が関西なまり真似すると違和感あるみたいな感じ英語話者同士のなまり再現でもあるんかな ミュージカルとかは字幕
あとは吹き替えやな
どうせ英語の機微なんかわかんないんやから文字を追うより画面に集中したいンゴ もしかして日本語の映画にも字幕を付ければ面白くなるのでは? >>176
アマプラのアニメとか日本映画は日本語字幕も付いてるのあるよな
あんなふうになればいいよな ワイは英語音声でも実際の音声は使わず後から同じセリフ撮って乗せたなっていうのも判別できるぞ😠 吹き替え 役の声優があーだこーだ
字幕 翻訳があーだこーだ >>1
これ本当にこういうやり取りやってるなら中々ガイジ 所さんの目が点で実験してたのおもろかったで
洋画を吹き替えと字幕見てもらってどっちが良かったかっていう
視点測定もやって確か4割の時間字幕を追うのに目が取られてる
そんで字幕を選んだ人たちが役者の本来の声で演技がとか吹き替えは口パクが合わないから違和感とかって言うてるんやけど
その見てもらった映画は実はイタリア映画で、字幕版は音声を英語で吹き替えてたっていうオチ 映画館では字幕だけど家は吹き替えだわ
映画館だと音劣化するから吹き替えはナンセンスやけどテレビでみるときはは最初から音劣化してるから吹き替えでいい 街でハリウッドスターに声かけられても声が違うからって気付けなそうw >>187
細かい部分は見逃しちゃうもんだけどな
某ピアノ線映画も字幕のときは気にならなかったわ 日本語吹き替え+日本語字幕で音量クソ小さくして観るぞ 映画によるやろ
結局雰囲気に合ってるかどうかや
マーベル見るのに字幕とか要らんし シュレックとかミニオンとか関西弁の吹き替えみんなどう思ってる? >>194
シュレックはスコットランド訛りやから外人が受ける印象と一緒やないの 吹き替えは吹き替えで聞き取れないことあるよな
難しい映画とかだと何か大事なこと言ったんちゃうかと気になりすぎて巻き戻ししまくってまう 英語聞き取れんけどファックとかスラングとか言いまくるのが好きだから字幕で見てる 字幕版は殆どの人間が字幕を追うのに気を取られて役者の演技を見れてないよ 初見は吹替で内容しっかり把握して
よっぽど気に入ったら字幕で見直して雰囲気を楽しむのが一番正解やな
なんなら字幕も邪魔だからオリジナル音声オンリーとかのがええな
吹替みて内容は大体わかってるんやし >>198
家で見ると音のバランスむずすぎよな
なに言ってるかガチでわからん音大きくしてもわからんときは流石に笑ったけど >>198
SFとか設定細かいのは吹き替えやと
用語出てきた時にどんな文字なのか分からん時ある アクションというか画面の動きが激しくてそれを売りにしてるなら吹き替えかな
そうじゃないなら字幕 これ系で映画は字幕だけどドラマは吹き替えってカスが一番理解できん
ドラマもかなり誇張入った別物の演技なのにただ楽したいだけで自分に酔ってるだけやん ワイはストーリー重視かつ翻訳家を信用しとらんから両方やわ >>211
吹き替えの場合は時間と唇の動きの制限
字幕の場合は字幕スペースの制限でどうしてもイコールにならんときがある 日本のアニメとかゲームをハリウッド化したやつで原作声優を起用してる場合は吹き替え
字幕は作品の専門用語を理解してないと微妙にニュアンスとか違うしね >>214
ほんまか?英語と日本語すげーズレてそうやけど 洋ゲーとかだとよくわかるけど画面に夢中になってると会話の字幕なんて一切入ってこないもんな
字幕は字幕でやっぱ微妙だよな >>158
バトルシップの浅野忠信のセリフ
どっちも日本語やけど吹き替え版は普通に聞き取れてオリジナル音声はボソボソ聞き取りにくいからマイクのせいやと思う カタコト日本語キャラが喋る←翻訳家「おっここ日本語やから字幕も吹き替えもいらんよな」
これやめろ何言ってんのかわからん >>1
頭悪そう
吹き替えでいいじゃん見やすいし
かっこつけるなきっしょい >>225
当時シュワちゃん演技下手すぎて本国じゃ糞ほど煽られまくってたけど日本じゃそんなの皆無やったしな
キアヌ・リーヴスもその例や
結局その言語のネイティブじゃなきゃ違和感なんて分からんのやな 確かに邦画の音声と効果音の音量バランスは何であんなに壊滅的なんやろな 玄田哲章とか山路和弘の声聞きたいときは吹き替えやけど基本字幕やわ
自分の知ってる英語の表現と字幕の違いとで勉強になる たまに外人が日本語しゃべるシーンも吹き替えするからうんこ >>231
バットマンのクリスチャンベイルとかしゃがれ声すぎてクソネタにされてるのにな 字幕→なっちがほとんどの仕事を独占してます
吹替→芸能事務所が芸人やアイドルタレントをねじ込んできます
終わりだよこの国😱 なんならテレビ番組も字幕ありで見てるわ
音を聞きとるのにリソースを使いたくない 真の映画好きは字幕派と無理してたけど吹き替えの方が楽だと気付いて以来吹き替えにしてる なっちとか林みたいなクソ翻訳家もいるから一概に字幕が良いとは限らん 吹き替えの方が声優のギャラとかで金かかっとるから吹き替えの方がお得やで なんかあったよな
吹き替えと字幕のグループで映画を見させた後で調べたら字幕派のほうは文字追うのに夢中でほとんど映画の内容が頭に残ってなかったみたいな実験 >>245
吹き替えのギャラって一番安いんちゃう
Netflixのやつだと聞いたこともない下手くそ新人がいっぱい吹き替えてる 自分から喧嘩売ってきたくせにレスバに負けそうになると謝るやつって鬼ダサいよね
現実の姿が透けて見える syamuさん字幕派らしいけど漢字も読めないし英語もわかんねえのに理解できてるんやろか ワイも圧倒的に吹替派や
字幕はずっと見てないといけないから疲れる だって「FUCK!」って言ってるところを日本語で「クソったれ!」とか言われても感じ出ないじゃん 各々見やすい方でええやん
こんなんでレスバとか哀しくならん? 子どもに合わせて吹き替えに切り替えたらすっごく楽になった
リスニングが出来ずに必死で文字を追ってた自分の苦労はこんなにも無駄な努力だったんだって 日本人が英語の感じを理解できるわけない!とか言ってるけど
じゃあ吹き替えの日本語を聞いてなんにも思わないの?って思う >>254
だってアフィスレだもん
こんな対立煽りに250レスつけてるなんj民全員お馬鹿さんってことやね >>236
無理して出してると聞くと笑えてくるけど言われない限り判別つかん まぁ字幕派や
英語わかんなくても決め台詞は英語じゃないと嫌や
例えばパイレーツ・オブ・カリビアンのおわかり?とかジョニーデップじゃなきゃ台無しやん 字幕は俳優の演技を見ていない
文字を見に来たようなもん >>1
ちょっとでも目を離したらセリフ飛ぶから吹き替えやあ >>236
なんか外人やと受け入れてまうよな
日本の俳優があれやったらと想像したら確かにとんでもない演技やけど 吹き替えの悪い点
・音を差し替えているので音の距離感や臨場感が悪い
・良い意味でも悪い意味でも声質や口調がアニメっぽくてリアルさに欠ける
吹き替えの良い点
・字幕を読まなくて良いので映像に集中できる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています