【悲報】ぼく「映画見ようよ。字幕で良い?」嫁「吹き替えがいい💢」ぼく「え………?」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ぼく「吹き替えなんて元の口調に無理やり日本語合わせたりしてるし声優とじゃイメージが変わるじゃん………………………」
嫁「でも吹き替えの方が文字が邪魔にならないよ💢」
ぼく「元の俳優の声が別のものになる方が邪魔じゃない………………?」
うーん………………やっぱり吹き替え派ってレスバ弱いのかな? 日本のアニメとかゲームをハリウッド化したやつで原作声優を起用してる場合は吹き替え
字幕は作品の専門用語を理解してないと微妙にニュアンスとか違うしね >>214
ほんまか?英語と日本語すげーズレてそうやけど 洋ゲーとかだとよくわかるけど画面に夢中になってると会話の字幕なんて一切入ってこないもんな
字幕は字幕でやっぱ微妙だよな >>158
バトルシップの浅野忠信のセリフ
どっちも日本語やけど吹き替え版は普通に聞き取れてオリジナル音声はボソボソ聞き取りにくいからマイクのせいやと思う カタコト日本語キャラが喋る←翻訳家「おっここ日本語やから字幕も吹き替えもいらんよな」
これやめろ何言ってんのかわからん >>1
頭悪そう
吹き替えでいいじゃん見やすいし
かっこつけるなきっしょい >>225
当時シュワちゃん演技下手すぎて本国じゃ糞ほど煽られまくってたけど日本じゃそんなの皆無やったしな
キアヌ・リーヴスもその例や
結局その言語のネイティブじゃなきゃ違和感なんて分からんのやな 確かに邦画の音声と効果音の音量バランスは何であんなに壊滅的なんやろな 玄田哲章とか山路和弘の声聞きたいときは吹き替えやけど基本字幕やわ
自分の知ってる英語の表現と字幕の違いとで勉強になる たまに外人が日本語しゃべるシーンも吹き替えするからうんこ >>231
バットマンのクリスチャンベイルとかしゃがれ声すぎてクソネタにされてるのにな 字幕→なっちがほとんどの仕事を独占してます
吹替→芸能事務所が芸人やアイドルタレントをねじ込んできます
終わりだよこの国😱 なんならテレビ番組も字幕ありで見てるわ
音を聞きとるのにリソースを使いたくない 真の映画好きは字幕派と無理してたけど吹き替えの方が楽だと気付いて以来吹き替えにしてる なっちとか林みたいなクソ翻訳家もいるから一概に字幕が良いとは限らん 吹き替えの方が声優のギャラとかで金かかっとるから吹き替えの方がお得やで なんかあったよな
吹き替えと字幕のグループで映画を見させた後で調べたら字幕派のほうは文字追うのに夢中でほとんど映画の内容が頭に残ってなかったみたいな実験 >>245
吹き替えのギャラって一番安いんちゃう
Netflixのやつだと聞いたこともない下手くそ新人がいっぱい吹き替えてる 自分から喧嘩売ってきたくせにレスバに負けそうになると謝るやつって鬼ダサいよね
現実の姿が透けて見える syamuさん字幕派らしいけど漢字も読めないし英語もわかんねえのに理解できてるんやろか ワイも圧倒的に吹替派や
字幕はずっと見てないといけないから疲れる だって「FUCK!」って言ってるところを日本語で「クソったれ!」とか言われても感じ出ないじゃん 各々見やすい方でええやん
こんなんでレスバとか哀しくならん? 子どもに合わせて吹き替えに切り替えたらすっごく楽になった
リスニングが出来ずに必死で文字を追ってた自分の苦労はこんなにも無駄な努力だったんだって 日本人が英語の感じを理解できるわけない!とか言ってるけど
じゃあ吹き替えの日本語を聞いてなんにも思わないの?って思う >>254
だってアフィスレだもん
こんな対立煽りに250レスつけてるなんj民全員お馬鹿さんってことやね >>236
無理して出してると聞くと笑えてくるけど言われない限り判別つかん まぁ字幕派や
英語わかんなくても決め台詞は英語じゃないと嫌や
例えばパイレーツ・オブ・カリビアンのおわかり?とかジョニーデップじゃなきゃ台無しやん 字幕は俳優の演技を見ていない
文字を見に来たようなもん >>1
ちょっとでも目を離したらセリフ飛ぶから吹き替えやあ >>236
なんか外人やと受け入れてまうよな
日本の俳優があれやったらと想像したら確かにとんでもない演技やけど 吹き替えの悪い点
・音を差し替えているので音の距離感や臨場感が悪い
・良い意味でも悪い意味でも声質や口調がアニメっぽくてリアルさに欠ける
吹き替えの良い点
・字幕を読まなくて良いので映像に集中できる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています