【悲報】ぼく「映画見ようよ。字幕で良い?」嫁「吹き替えがいい💢」ぼく「え………?」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ぼく「吹き替えなんて元の口調に無理やり日本語合わせたりしてるし声優とじゃイメージが変わるじゃん………………………」
嫁「でも吹き替えの方が文字が邪魔にならないよ💢」
ぼく「元の俳優の声が別のものになる方が邪魔じゃない………………?」
うーん………………やっぱり吹き替え派ってレスバ弱いのかな? 確かに日本のアニメをNetflixで英語吹き替えで見るとなんか違うんだよなーってなるな
単純に英語ネイティブじゃないからそう感じるだけかな 末尾rの字幕派と末尾rの吹き替え派でバトってやがる…! 吹き替えやないと映画理解しにくいのが日本人やししゃーない 子供の頃は吹き替えしか見なかったんだけどな
なんでやろ 映画は字幕派にフランス映画はイタリアかどっかの吹き替えで見せても誰も気が付かなかったってテレビで実験してたな 普通英語覚えて字幕なしで見るよね?
字幕とか元のセリフを画面内に収まるように文字がカットされてるからあれで楽しんでるやつはエアプみたいなもんやで 海外の俳優だって演技下手なのいるやろ 言語が違うから気付かないのかな >>102
結構あるよな
フランス語とかスペイン語を英語に吹き替えたやつに日本語字幕付いてる映画 >>108
芸能人を起用するやつじゃね
ウォンテッドとかダイゴが主人公で酷かったわ ビバリーヒルズコップ、リーサルウェポン、ランボー、シュワ映画、ジャッキー映画、
このあたりは吹き替えじゃないと気持ち悪いよ
もう子供のころからの慣れで仕方がない 吹き替えも声優使ってくれるならまだ良いけど関西弁のお笑い芸人使うとか愚の骨頂じゃね? >>72
コナンくんの声優演技力はあるけどなにやってもコナンくんなんだよな コミカルなコナンとシリアスなコナンと新一しかパターンがない 光彦は色々できるのに dvdだと吹き替えて字幕表示すると全然違う文章になるのはなんでだよ 口と音声があってないといやっていうけど
海外の映画は基本アテレコなんだよな >>9
ジョンウィック、Netflixで見たら字幕が遅れて出るんやが >>112
普段洋ドラは吹き替えなんやけど
たまたま
ウエストワールドS1は字幕で見てたら
ラストシーンでアンソニーホプキンスの演技が上手すぎでエグかったわw
字幕で見て良かったと思った
S2まだ見てないけどw どうやっても字幕に視点奪われるからな
好きならええけど勧めるのはガイジや >>130
字幕って画面の表示量が決まってるからな
かなり映画の情報の細かいとこは端折ってるぞ >>126
芸能人は酷いって聞いた事あるわ
芸人とかは上手い人多いらしいけど >>130
字幕は文字数少なくするために色々とカットされたり改変されたりしてるで >>136
字幕見てる人の視線センサーで調べたら8割ぐらいの時間文字しか見てないらしいな 昔はイキって字幕しか見てなかったけど今はもっぱら吹き替えだわ
集中して映画見れなくなった 人の話が脳みそに入ってこないから文字追えばいいだけの字幕選びがち 鯖落ち治ったのかなと思って久しぶりに来たら草
シャチガイジのスレを普通に伸ばしてて草
お前らどこから来たんや? 映画館いって映像楽しまず字幕見てる馬鹿とかそれこそアホやろ
アクション映画とかとくに 予告CMは英語音声で流れるからそのイメージできた状態で吹き替えで予告のセリフとか言われるとズコーってなる 英語だとニュアンスわからんから日本語やわ
表現少なすぎるやろあの言語 ディズニー字幕で見たいのにやってるの少なくてムカつくわ >>45
つかゲームで字幕だとチェイスとか忙しいシーンでストーリーが全く入ってこない 吹替の声ってどっかで聞いたことあるような声ばっかだし
しかも声優特有の過剰演技と言い回しがもりもり >>154
洋画も人気作は主演同じなんだから声同じやん 関係ないけど洋画って字幕と吹き替えあるからハッキリ聞こえるだけで英語そのまんまやったら邦画みたいに意外とボソボソっぽいよな 玄田哲章の吹き替え嫌いって人もいるんだよな
エクスペンダブルズでもシュワが出てきたからすぐ字幕にしたとか言ってたな >>158
バイリンガルのユーチューバーが言うてたが、ネイチブでも聞き取れない場面は結構あるて言うてたな 本物の映画通のわい「暗い映画は字幕、明るい映画は吹き替え」 テレビの映画で実況しまくってる奴らが
字幕字幕言っても
へそで茶だよね
所詮なんでもいける口なんだろとw >>158
バットマンとか絶対聞き取れんやろなぁ思いながら観てたけどやっぱり聞き取れないらしい 外国映画は日本映画と違ってセリフあとから入れてるし
なんなら演技してる人とセリフ読む人が分業だった時代もあるから
そこまで音声にこだわりのない業界だぞ >>162
映画通とか名乗るくらいなら英語勉強したらって思うわ >>44
そもそも他言語は瞬間的な視認性が悪すぎる
ジャップ語はちらっと見えただけでも意味が取れる 吹き替えか字幕で迷った時
脳内でその映画にシュワちゃん出すてみて違和感がなけりゃ吹き替え
違和感があったら字幕で見るようにしてるわ
8割がた字幕になるけど >>158
でもメッチャクチャクリアに聞こえる作品もあるやん
別撮りとしてめちゃくちゃいい機材使っとるんやろなあと思う ホラー映画は字幕かな
怖くなったら目を瞑れば分かんなくなるから 映画館で見るなら字幕のが好きやけど家で見る時はスマホ片手やから吹き替えのがいいな
気軽に見るのは吹き替えでガッツリ見たい時は字幕やわ 関東人が関西なまり真似すると違和感あるみたいな感じ英語話者同士のなまり再現でもあるんかな ミュージカルとかは字幕
あとは吹き替えやな
どうせ英語の機微なんかわかんないんやから文字を追うより画面に集中したいンゴ もしかして日本語の映画にも字幕を付ければ面白くなるのでは? >>176
アマプラのアニメとか日本映画は日本語字幕も付いてるのあるよな
あんなふうになればいいよな ワイは英語音声でも実際の音声は使わず後から同じセリフ撮って乗せたなっていうのも判別できるぞ😠 吹き替え 役の声優があーだこーだ
字幕 翻訳があーだこーだ >>1
これ本当にこういうやり取りやってるなら中々ガイジ 所さんの目が点で実験してたのおもろかったで
洋画を吹き替えと字幕見てもらってどっちが良かったかっていう
視点測定もやって確か4割の時間字幕を追うのに目が取られてる
そんで字幕を選んだ人たちが役者の本来の声で演技がとか吹き替えは口パクが合わないから違和感とかって言うてるんやけど
その見てもらった映画は実はイタリア映画で、字幕版は音声を英語で吹き替えてたっていうオチ 映画館では字幕だけど家は吹き替えだわ
映画館だと音劣化するから吹き替えはナンセンスやけどテレビでみるときはは最初から音劣化してるから吹き替えでいい 街でハリウッドスターに声かけられても声が違うからって気付けなそうw >>187
細かい部分は見逃しちゃうもんだけどな
某ピアノ線映画も字幕のときは気にならなかったわ 日本語吹き替え+日本語字幕で音量クソ小さくして観るぞ 映画によるやろ
結局雰囲気に合ってるかどうかや
マーベル見るのに字幕とか要らんし シュレックとかミニオンとか関西弁の吹き替えみんなどう思ってる? >>194
シュレックはスコットランド訛りやから外人が受ける印象と一緒やないの 吹き替えは吹き替えで聞き取れないことあるよな
難しい映画とかだと何か大事なこと言ったんちゃうかと気になりすぎて巻き戻ししまくってまう 英語聞き取れんけどファックとかスラングとか言いまくるのが好きだから字幕で見てる 字幕版は殆どの人間が字幕を追うのに気を取られて役者の演技を見れてないよ 初見は吹替で内容しっかり把握して
よっぽど気に入ったら字幕で見直して雰囲気を楽しむのが一番正解やな
なんなら字幕も邪魔だからオリジナル音声オンリーとかのがええな
吹替みて内容は大体わかってるんやし >>198
家で見ると音のバランスむずすぎよな
なに言ってるかガチでわからん音大きくしてもわからんときは流石に笑ったけど >>198
SFとか設定細かいのは吹き替えやと
用語出てきた時にどんな文字なのか分からん時ある アクションというか画面の動きが激しくてそれを売りにしてるなら吹き替えかな
そうじゃないなら字幕 これ系で映画は字幕だけどドラマは吹き替えってカスが一番理解できん
ドラマもかなり誇張入った別物の演技なのにただ楽したいだけで自分に酔ってるだけやん ワイはストーリー重視かつ翻訳家を信用しとらんから両方やわ >>211
吹き替えの場合は時間と唇の動きの制限
字幕の場合は字幕スペースの制限でどうしてもイコールにならんときがある ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています