一流翻訳家「だわ。だぜ。みたいな性を連想させる語尾使うのやめません?アップデートしてください」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://news.yahoo.co.jp/byline/konosuyukiko/20220730-00307803
「あら」「~だわ」「~だぜ」といった、性差を強調しがちないわゆる女言葉、男言葉。
近年、ジェンダー・ニュートラルな考え方が広まり、こうした表現はステレオタイプと受け取られることも多い。
そんななか、翻訳文においては女言葉、男言葉が用いられているケースが少なくなく、批判の対象になることも。日本語における女言葉、男言葉が生まれてきた背景は?
翻訳する上ではどうしても必要? 日々の実践のなかから翻訳者が考える。 読み物だと顔が分からんから言葉で分けないと分かりづらい
実生活で使ってる奴はもうほぼおらんけど 登場人物多くて会話文連続するやつだったら一人称か語尾でキャラ付けするしかなくない? 言葉狩り定期
海外も女性と男性で違う単語あるやろ
日本語だけ標的にするなよ だわが女ってイメージあるか?🥺
めんどくせーんだわ←これ女の子に見える?🥺 ○○じゃよ
は差別的ではないんだよな
これはステレオタイプではないんか? フィクション作品には「リアルな喋り方をする作品」と「リアルじゃない喋り方をする作品」の2種類ある
これは作品自体のリアリティラインとは無関係ってのが面白い その点、実の所フランス語とかの方が文法上性別によって言葉の活用変わるんだよな
日本語の方が相当中性的
フランス語に「男だと思ったら女だった!」ってやつ翻訳するの難しそう 男言葉はともかく
女言葉の「~わ」みたいなのって実際にはほぼ絶滅危惧種よな
女キャラにはそうやって喋らせた方がわかりやすくて便利やいう理由で創作の世界には残ってるけど 頼むぅぅぅぅぅぅぅぅぅぅぅ!!!!批判の対象になってくれぇぇぇぇぇぇぇ!!!!!!!! ジェンダー平等ガチ最近うるさいな
みんなこんなんに乗るなよな 女でだわはいないけど
男でだぜとかいうやつはたまにいるやろ >>27
なにいってだこいつ
文法性を勘違いしてないか? >>7
疲れたわ
とかは男ならいうやろ
女は言わんのは事実やけど
創作の女言葉と実際の男言葉が入れ替わってるというか 性のステレオタイプとか関係なく普通に表現が古臭いって話やろ 言うほど「だわ」に性別感じるか?日本人ともっと話せよこいつ >>37
男が私は大学に行ったって言う時は
Je suis allé à parisって言うけど
女が私は大学に行ったって言う時は
Je suis allée à paris
って言うやん >>1
これ言い出したら
翻訳の一人称もニュートラルなものにしろとかってなるんかな
みんな英語の機械翻訳みたいに一人称は私とか これ全部読むと、最後は性別によらず好きな語尾を言える世界になるといいねとかいうよくわからん着地点になってるな 海外アーティストのインタビュー翻訳で
メタル系だとやたらオラオラした文体になるけど違うかもしれないよな お嬢様部やサロメ嬢が話題ですが、Twitterでお嬢様言葉を文面で見ると違和感を感じますわ
きっと関西の方なら共感してもらえると思いますわ
どうしても関西のおっさんが話してるように脳内再生されるんですわ
ほな悪いけど、あなたも同じ呪いにかかってもらいますわ >>47
結局最後は人それぞれで
自分の主張は濁すタイプか >>47
自分の中でも最終的に自分が何が言いたいのかわかってないんやろうな 創作の女言葉の「~わよ」とか「~わ」は
いわゆる戦前のええとこお嬢様学校の女学生言葉や
徹子なんかはわりとそれ綺麗に残っとるやろ
で、男の「~わよ」とか「~わ」は西日本のおっさんや 語尾がにょだったら性を連想させないから許されるかにょ? そのうち一人称もなにかに統一しろとか言い出すぞ
中学生のテストかな? 別にいいんじゃん
フランス語に女名詞男名詞は差別って言ってるようなもんやんあほみたいだわ 実際現実でも「だぜ」って使うことあるか?
使ってる人もおらん気がする >>61
ネットの影響で一人称ワイの女とかたまにいるよな 役割語の濫用に無頓着な小説は鬱陶しく感じることあるわ >>66
リアルでナチュラルに吾輩って使ってたのは福田赳夫が最後かな 日本版 『吾輩は猫である』
英語版 『I am a cat』 >>76
今時センチメンタルグラフティって何歳だよ お前ら小説読んだことなさそうだな
文章の上手い作家とか最近の若い作家は役割語使わずにキャラクターの書き分けできてるぞ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています