アメリカ語「ブラザー」←兄か弟かすら分からない糞欠陥言語w
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
にいさんという言葉を覚えた外人どもが使いだしたらしいね 映画で同胞みたいな意味でも使ってて最初分らんかったわ 真面目に英語は細かく伝えるのに不便な欠陥言語だよ
その代わり習得は簡単だと思う 息子もちんこなのか子どもなのかわからんやろそれと一緒や ネットでav女優の名前教えてあげたらthanks broって言われた アメリカはジャップみたいに年齢で優劣付けないからな
兄も弟もブラザーの元平等 日本でいう兄弟ってことやろ
これも兄か弟かもわからんやん ワイが使ってる海外のエロサイト姉と妹がどっちも「sister」タグで登録されてるからクッソ不便やわ
姉ものを探したいのに「big sister」じゃ引っかからないし「sister」で調べたら妹が引っかかるしムカつく どっちが年上か気にするのはアジア特有の文化やから問題ないぞ この前に外人にいきなりガイって言われてビビったわ
アイツラの常識無いんか その代わり日本語にはSiblingに相当する単語がないよね 兄弟
姉妹
は性別揃っちゃってるし
兄妹(きょうまい)とか姉弟(しだい)とか作らないんか 年齢で人を判断するのは失礼な事やからなんやでジャップ 上か下か区別する必要がないってだけだろ
日本人だってLとR区別できないんだからお互い様 >>30
pの前はnじゃなくてmやろと突っ込んだら負けか? >>40
Take make go あたりもやばい >>37
だから上と下で性別違ってたら
兄弟 姉妹 が使えないんとちゃうかってことよ 今は男女を区別するのも失礼やからsiblingって英語が広まってるんやぞジャップ 菅(Suga)
菅(Kan)
柿(Kaki)
杮(こけら)
最中(Saichu)
最中(Monaka)
なんだこの欠陥言語 逆に日本語では区別されないけど英語では区別されるものってどんなの? 欠陥なのはこの広い地球で日本でしか使われてないような日本語の事だろ
それでいて日本語しか話せないからこんな訳わからんこじつけで気持ちよくなってる奴らが一番欠陥や >>35
負けや
日本ワードやから
日本人にmになるワードはない
だからこう訳されてる
ちなみにアメリカ語圏の日本アニメオタクたちは
俺の嫁を
mai waifuと訳してる
何故ならば日本人ならそういうから >>46
そう言えば今はMr.とかMs.が失礼だから日本語のsanが世界スタンダードになっとるな
http://www.ideainst.com/blog/?p=984 >>49
日本語だと「終」で住むけど英語だとend、over、finishと色々あんで >>45
兄妹とか姉弟もきょうだいって読むで
それぞれけいまい、していって読み方もあるが >>54
なっとる訳ねえだろゲエジか?
日本人やから日本語の「さん」を使っとけってなっとるだけや
性を区別しない敬称なんか世界中にある >>49
「牛」とかやろ
英語は雄牛と雌牛が明確に分かれてる >>60
あーそういうことなんか
読み方同じじゃそら気づかんわ >>59
普通にきょうだいで変換したら出るくらいには使われとる 日本語学習する英語圏の外人を悩ませる和製英語
ブリカス「なんでoutletがコンセント(同意)なんだよ死ねクソボケ、アヘン食らわすぞ😡」 >>49
動物は多いで
ネズミをRatやMouse、カラスをCrowやRavenとか >>35
アズレン関係でちょっと流行った中国語風漢字羅列文みたいなもんや >>65
フランス語とかドイツ語の影響なんかな
男性名詞女性名詞的なのは 最近、forced sexで検索できなくなった😡
でもhard rough sexで問題なく検索できてしまう😆 お兄ちゃんがbig broになってるのはちょいちょい見るけどまあだいぶ不自然なんだろうな >>78
韓国語だと恋人のことを兄さんって読んだりするんやっけ 表意文字と表音文字両方ある日本語が神バランスなだけだろ you
あなた、あんた、きみ、お前、お前さん、自分、貴様、てめえ、汝、そなた
まだあるやろ大杉内 よく、「どちらが年上かを気にするのはアジア人だけ」みたいな論調を聞くけど、例えば家督相続とかで家を継ぐのが長男なのは西欧も同じじゃないの? >>83
古い英語なら二人称でthouがあるで
シェイクスピアの原著にでてくる >>77
地味にそういうのあるよなxvideos
エロサイトのくせにポリコレ気にするよな 稲、米、白米、玄米、餅、
でも英語なら全部riceなんだよね
日本が米食い民族だとようわかるわ >>80
なんG民が兄さん呼びするのは恋人に対するものだった…? ヘリコプター
英語→Helicopter
フランス語→Hélicoptère
日本語→Herikoputa
ドイツ語→Hubschrauber
テレビ
英語→Television
フランス語→Télévision
日本語→Terebi
ドイツ語→Fernsehapparat
ドイツ語って頭おかしいだろ >>96
割とマジでアメリカ人って先輩のことなんて呼んでるんやろ
先輩に当たる単語使ってるのもみたことないわ
アニメのサウスパークでも歳上を敬わないし 日本語だとフィクション内で敬語含めさん付けかちゃん付けか
その他敬称なのか呼び捨てなのかがそのまま人間関係の説明の役割になってるから
もちろん英語にも丁寧な言い回しかそうでないかはあるけど訳す場合に敬称の部分は難儀やなあと ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています