日本で指輪物語が読まれないのってクソ翻訳が原因やんな
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
まあでも別の訳出してもええんちゃうかなって思うわ
とっつきやすくした方がええやろ そもそも〜が読めない連中みたいなのは自分にブーメラン帰ってくるからな
じゃあ指輪物語原語で読んでイギリスに残ってた神話体系とかちゃんと把握して世界観理解してるのかとかいいだすときりないわ >>43
でも映画ってけっこう端折られてるやん
指輪捨てたあとのホビット荘の話とか 五年間の漂流とか海底二万マイル翻訳した人やってくれんのかね 大股歩きとかでいいやん
何で翻訳家って造語生み出してまで無理に熟語にしようとするんや
馳夫は味とか以前に意味が理解できないから褒められた訳とは到底思えん 設定集は面白く読めるんやから絶対文章よなあ
国語の教科書に出てきそうな >>50
火星の人の映画で指輪物語ファンのNASA職員たちが「あんたらオタク?」言われてたのは草 横文字禁止なんやっけ
作者死んだし変えても良さそうだけどな
ロードオブザリングの方が語感がええし 「つらぬき丸」とか和訳というより和風リメイク感に至ってしまってる感ある
「つらぬき」でええやん >>57
ハラドか?
あれどう見てもアフリカ系だが ていうかガチでファンタジー小説って結構差別的・保守的な内容なの多いよな
SFがサイバーパンクなんてジャンル自体に左翼がかってるものまであるのと対照的 ハリポタの訳って正確性に欠ける上にセンスのないフレーズもおおいけど
躍動感あって読みやすくはあったわ
元が良いだけかも知らんが 主人公サイドと赤い目と白い手の三つ巴はもっと盛り上げられたやろ
サルマンあっさり追い詰められすぎや 長編を最後まで翻訳してくれただけでもマシや
ワイが読みたい本は名訳やけど訳者途中で死んでもうたぞ >>61
まあ舞台になってるのが封建社会というか階級社会の王国とかだしな
そこでへんに平等、ボーダーレスとかいわれても >>61
自分の国と周りの地域の神話とか伝承をもとにする以上仕方ない気もする 映画はフロドの扱い酷すぎるよな
アマゾンのやつでは改善されるかな >>69
あまぞんのやつって、昔の時代の話ちゃうの?
指輪物語が第三紀で、ドラマは第二紀とかみかけた気がする >>71
庄で村とか里だし、たんにホビットの里やろ >>58
原作やとスティンガーやろ
貫くものとかそんな感じだからつらぬき丸が正しいっちゃ正しい ホビットって三部作にするような題材ではなかったよな
しかもそもそも原作があんまり面白くない 1巻の2/3くらいがくっそかったるいからやろ
そこからはスピード感出てめっちゃおもろい >>50
一応何十年前のアメリカのベストセラーや
当時若者だった人が権力持つジジイになっかたら映画化しようとなったんちゃうか >>78
映画館でみるまで二部で終わると思い込んでたわ >>64
映画のスケアルアーマー的な鎧のデザイン見ると
どちらかというと中東感ある 西洋人作家で時々出てくる設定ガチガチの異様な長文作品やから日本人にはあんま合わんかも >>86
中つ国に残り続けてた小神(精霊)
簡単に言うとガンダルフやサウロンと同格 >>46
そこより塚山の話がなくなったのが気になる
ただの剣でアングマールの魔王が死ぬかよ あんな長いの読める人はどう転んでもたくさんはいない ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています