日本で指輪物語が読まれないのってクソ翻訳が原因やんな
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>2
>>3
単語の訳についてはワイは文句ないわ 敬語で語り聞かせてる感じがホビット含めて「物語」って雰囲気で好きだわ 馳夫つらぬき丸より地域や地形の描写が延々ですます調で書かれてるのがキツいンゴね
ホビットの冒険のほうが読みやすい 実際ストライダーってどうすんねん野伏も微妙にちゃうやろ >>12
レンジャーとかストライダーって明確に対応する日本語がないから訳しにくいよな >>13
ハリポタは誤訳は無茶苦茶だけど文章自体は読みやすいだろ >>13
誤訳多いの以外は悪くないやん
縁故の下手な挿し絵も迫力ある ゴブレット副読本で読んだで
和訳読んでゴミだと思った 別に英語で読んでも、最初の方はpipe weedがどうとか面白くない話多いやん
だいたい最初から7割ぐらいまでは退屈 >>19
言語では一巻しか読んでないし、かなりまえだからハッキリ覚えてないけど、ハリポタとかにくらべて丁寧な文体というか、中学の教科書みたいに主語述語目的語とかしっかりした文章だったイメージ まわりでは「ホビットについて」で挫折した人もおおいな
あれ、二周目とかでよむとおもしろいけどいきなりはキツイとおもう 指輪物語だからというよりラノベレベルにまで質落とさないと日本人は本読めん >>29
指輪はめながら「なにかやっちゃいました?」とかいうのか… >>8
あぁ…まあそれはな…慣れとしか…
ぶっちゃけ冒頭のフックになる部分がアレなので読む気無くす人も多いとは思うが >>30
別にええけど思いっきり精神汚染されるからな 日本語版ってアランリーの挿絵全収録されてるやつってあるんかな? 最近ベルガリアード物語読んだけどあっちは読みやすかったわ 指輪物語がファンタジーの金字塔といわれ読みだす7割が1冊目で挫折する説何十年もいわれとるの本間草 これガチで指摘されてるんやけど
黒人やアジア人に対してクッソ差別的な内容やし
日本で読まれないのは健全なんちゃう >>41
むしろちゃんと読むべきだろう
あいつらはそれが当然だと思ってるんだと ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています