海外の外国人「アニメを日本語で、翻訳無しで見れる日本人に産まれたかった…」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>145
それは元が英語なのを翻訳しているからではなく? nativeでないときついのは確実にコメディ
笑いのツボがそもそも共有されてない、前提知識が無いと理解出来ない、言葉遊びは翻訳不可 日本文化好きていう一点だけで日本語勉強する外国人ほんと凄いね
アニメの日本語リスニングできるようになるまで途方もなく時間かかるだろ スパイファミリーあるやん
そのピンクの子の「ワクワクする~」みたいなセリフの各国版みたんやが最近の海外の声優のレベル上がりすぎちゃう普通に可愛かったわ >>143
キムタクは注釈通りやけど渋いはシブタクの意味に入ってなくないか >>143
DEATHNOTE後半はアメリカだからSPKとかは英語の方が違和感無いな
海外版も持ってるけど訳的にはかなり正確
ここ以外は ハウルのフランス語版は
オリジナル超えてるから見てや 実際自分が外人だったら日本語勉強してマンガアニメ見たいと思ったろうなぁ 実際外国の名著とか読んでると翻訳でも素晴らしいし辞書片手に原語版読むのも悪くはないんやけど
ネイティブはもっと素晴らしいんやろなぁとは常に思うわ >>135
一人称がめちゃくちゃ多いのって日本語くらいなんやろか 英語圏のコンテンツ不自由なく楽しめてるだけ羨ましいわ >>138
ほーん
やっぱり翻訳より純粋に本文を楽しんだほうがええんやね イーロンマスクもその嫁もアニメネタたまにツイートするんだけど、大部分の外人分かってないからな
ただ少なからず向こうの上流にも食い込んでるのは間違いない
去年アイマスネタでバンナムの株価暴騰したのは笑った >>167
草
でもやっぱり助詞の使い方って難しいんだな
母国語じゃないと完璧に使いこなすのは絶対無理だな 言葉の壁さえ無ければ海外旅行もっと楽しめるのになぁ🥺 >>164
中国語ももともとは多かったが今は「我」以外ほとんど言わなくなったぞ コーランは聖書と違って翻訳版が存在しない
アラビア語だけでしか理解できないとされてる
あくまで解釈例らしい Twitchとかいう海外のオタクが集まる動画サイトおもろいぞ
向こうのスラングも学べるしな ハイキューとかコマに擬音使ったり、書き方独特な擬音とかかいがいじゃどうしてるんやろ >>20
ドラマは普通に優秀やぞ 映画も全てがポリコレでもないし 外国人「ボーボボのギャグは半分くらいしか理解できない」 「お兄ちゃん」(by可憐)→「big brother」
「お兄ちゃま」(by花穂)→「brother」
「あにぃ」(by衛)→「big bro」
「お兄様」(by咲耶)→「dear brother」
「おにいたま」(by雛子)→「bro-bro」
「兄上様」(by鞠絵)→「brother mine」
「にいさま」(by白雪)→「elder brother」
「アニキ」(by鈴凛)→「bro」
「兄くん」(by千影)→「brother darling」
「兄君さま」(by春歌)→「beloved brother」
「兄チャマ」(by四葉)→「brother dearest」
「兄や(にいや)」(by亞里亞)→「mon frere」
「あんちゃん」(by眞深)→「bud」
キモオタからしたら日本以外ありえんわ
ほんと列島に生まれて良かった 衰退国家に生まれたかったとか奇特な奴やな
こんな落ち目の国に生まれたかったとか言うくらい強い気持ちがあるなら
日本語くらい簡単にマスターできるやろ アニメの字幕の英語翻訳が結構デタラメなのと同じで
日本人が見る洋画の字幕とかもガイジにもわかる様に省いたり意訳しまくってるからな >>180
中国語も一人称はほとんど種類ないんやな
日本語ってかなり特殊な言語な気がするわ >>175
ボーボボを輸出するのは文化侵略やろ日本人に産まれて申し訳ないわ こっちが海外の嘘字幕(総統閣下とかペニーワイズ)で遊ぶみたいに
こっちの日本語版をあっちの国の嘘字幕で遊んでる動画をいくつか見たことがある ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています