海外の外国人「アニメを日本語で、翻訳無しで見れる日本人に産まれたかった…」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ワイはハリウッド映画見て同じこと思うわ
英語圏が良かったって どう考えても英語圏方がエンターテイメント充実してる 絶対ワイらも海外作品に汲み取れないニュアンスとかあるんやろなって切なくなる 英語とかいう人間をheかsheのどちらかで指定する必要がある癖に自分自身はIとしか言えない欠陥言語 >>5
英語は話者が多いから翻訳の質が高い
日本語は日本人しか話してないから翻訳の質がめちゃくちゃ低い そういうの調べたら海外オタクの中でイカ娘が物議かもしてたらしいで
「~でゲソ?」「~じゃなイカ?」みたいな語尾やら洒落が全くわからんのがバリキツイみたいに書いとったわ 英語は覚えること少ないから2言語使えるようするとしたら相対的に日本語ネイティブのほうが有利だと思うわ
日本語話せるけど漢字で苦労してる外人いっぱいおるもん まぁ一理あるわ
ワイ海外小説好きでよく読むけど翻訳されたやつだと解釈違い起こす 養老孟司が漢字の音訓読みがある日本語は悪魔の言葉だて説明してる動画面白かったな これはワイらも洋画見た時に思う事やから
普通に居るやろな >>19
昔はな
もはやアメリカ映画は質が下がりきってるよ
ポリコレと表現の規制のせいで 翻訳家「日本のラノベは個々のキャラクター性を残したまま翻訳する事が不可能」
https://i.imgur.com/O96twTS.jpg 別にたいてい翻訳されてるんだからそれで英語出すなら翻訳されてないもの出さないと意味ないんちゃうか
インディーゲームとか英語のみが多いからこれが羨ましい ドイツ語って一人称色々あるらしいけどアニメの翻訳で使われてんのか >>20
今の低レベルな妄想のなろうと無味無臭なきらら系のオンパレードの日本アニメについてどう思う? 韓国ドラマ好きでよく見とるけど韓国人になりたいとは思わんけどなあ >>21
h…heyhey . you are death?? it's joke 最近はアニメの方が面白いからな、映像の質が良くなって見応えが良い
アメリカマジで落ちたよ 一人称と語尾でキャラ付けしまくるときもあるから訳は大変かもな 日本人にしかわからないもの
もののあわれ
わびさび
萌え もののけ姫の吹き替えは物語ガッツリ変わるくらいひどかった >>20
過去の名作全部消化してから文句言うべきやな 300年後くらいもある程度平和なら先進国同士での言葉の壁はなくなるんやろうな 変な語尾は辞めるザウルス!
これ翻訳できないらしいな 日本人にとっての洋楽みたいに
他国の物やから憧れるんやないか
日本人からしたらアニメとかきっしょいで 逆に言うならジャップに生まれる利点がアニメしかないということかw かぐや様でマイメロって言ったのをmy heroって字幕出してたから納得 人並みに国語できるならクソ翻訳でも話の流れからこの訳はおかしいってわかるやろ >>39
最近はある程度見て話題作りにするのが普通や
鬼滅にしろ呪術にしろな UFCの黒人チャンピオンでナルトのロックリーみたいなポーズ毎回する奴おるけど
あいつ見てるとサブイボ立つわ
外国人はどう思うのかは分からんけど 海外で配信してるアニメの翻訳ってあれ誰がやってんの?
日本人? >>44
キメツはそれで一応皆見たけど
やっぱアニメきっしょってなって流行り消えたで >>26
そんな作品しか知らない君に問題があるのでは? >>27
財閥に生まれるなら韓国でも良かったかも
平民なら日本でいいや 中国のオタクだと中国発のゲームでも声優は日本人で日本語音声じゃないと嫌みたいなこだわりの強い連中が結構多いみたいやな
アズレンとかドルフロとかがわかりやすい 声優をマシにしろよ
スポンジボブとかこっちじゃ気にならんぞ
新しいパトリックは許さん 英語ネイティブは勝ち組すぎるよな
娯楽の幅だけで生きる意味になるわ >>51
アニメってキンキン声やねんな
同じ声優でも海外ドラマの吹き替えは不快感ないのに >>50
中国人や韓国人がボイロ使って動画作ってるの割りとよく見る
他の国のオタクと違って彼らが日本語にガチ目に憧れを抱いてるのは確かやと思う 日本は吹き替えとかアニメでやたら声優のレベル高いからな
外人の吹き替えは酷いと思う 日本産コンテンツと日本人との意思疎通しか日本語学ぶ価値がないのは事実やん >>55
V豚とかわざわざ
KUSAとか日本語をローマ字にして書く奴多い >>53
でもキャラに合わせてるんやろ
萌え萌えしたキャラに外人女が低い声当ててたらどうよ? 日本語はしゃべるのは簡単やろ
むずかったら留学生だの技能教習だのはなんやねん >>61
過剰やねん
演技が上手いかで言えば大根ってのがぴったりや よく吹き替え派と日本語派で争ってるの見るけど
外国人もレスバ大好き アニメの英語吹き替え版ってどいつもこいつも特徴なくて聞き分けできなさそうやわ
そらそうやけど魅力もない まあ邦画は字幕が欲しくなるぐらい
何言ってるかわからんのやけどなブヘヘヘヘ >>67
リックアンドモーティーのモーティとか
トムとジェリーのトムとかはめっちゃ個性あるわ >>67
少年キャラを成人男性の太い声でやってる聞くと草生えてくる なんか日本人に憧れてる海外のオタ多くて
ちょろっと日本語できるのをいいことに日本人をネットで装う連中までいるよな
純粋な日本人からすれば言い回し変だなってのすぐ気付くわけやが
あいつらちょっとおかしいで 以前は字幕派だったけど、吹き替えの方が頑張ってて齟齬が無いからな
字幕の端折り方が結構エグいのと、nativeの言葉は結局聞き取れないし正確に理解するのも凄い難しいことを悟った
吹き替えの方が正確に理解出来るのは間違いないけど、素人芸能人使うのはNG 俳優の演技はめちゃくちゃ上手く感じるのにアニメになると途端に微妙になるの何でなんやろな
専門の声優職がないってのはマジなんか?
ヘルシングの少佐演説の各国吹き替え比較で日本語の狂気染みた語り口が棒読みと取られて英語版のただ叫んでるだけの演技が迫力あって素晴らしいみたいに言われてたの悲しかったわ >>70
アンタニキの海外コンプヤバいな
そんな英語得意なら早いとこ日本出た方がええぞ >>73
日本人でもおるやろ
英語コメントに英語でコメするやつ
ひどいのだとI'm japaneseとか言い出すの 下手な日本語でべたべた絡まれてうざいまではええが
日本人ですよーとか平気で嘘つくのおるのがマジできつい
日本のアニメ好きな外国人ですでええやんけ >>13
英語って第二言語としてはクソ優秀だけど母国語にするには正直微妙よな
表現の幅というかなんというか >>77
別にコンプやないで
イエスマンじゃない奴をそうやって叩きたがるの
何とかした方がええで
別に好きなアニメ何個かあるし漫画もよく読んでるわ
0か100やない >>76
一応あるにはあるみたいやで
でも俳優兼業も多いみたいや 違和感感じてる事を指摘してるだけや
まぁそれが気に入らんと言われればそれまでや >>78
英語に対して英語で返すのはええやろ
逆にそこは日本語で返したら変やろが >>84
いや、自分から英語のコミュニティーに踏み込んでるのやから
同列やろ
別に責めるなと言われればそうやが 日本人じゃないと障壁高い言語ではあるけど
まあ日本人であるメリットあんまないから英語圏のほうがええやろ >>81
何好きなん?
というか好きなアニメあるくせにアニメとかきっしょいわって二重人格なんか? 地の利を得たぞは結局正しいん?
ワイらはワイらで戸田奈津子のさじ加減やん >>89
ワイはアニメはきしょいもんでええと思ってるで
きしょい趣味で結構やんか
それをきしょくないと言い出すからこじれるねん
月曜日のたわわにしてもそうや 多分外国人はアニメちゃんとわからんし、
ワイらもヒップホップ一生わからん 海外アニメでは少年の声を女優が当てることはないからな 進撃の巨人をみてこ5年後10年後フォロワー作品が生まれるだろうな アニメ好きな陰キャ白人はどうにか日本語習得して来日すればイージーモードやぞ 昔のアニメとかはたまにアウトな発言もあったりするけど
ポジティブな英語に翻訳してくれてたり翻訳者様様やわ >>91
ふーん
まぁどう思いながらアニメ見るのかなんて人それぞれやしな
で、何のアニメが好きなん? >>86
まああれは日本人が日本語不自由とかいうシンプルな無能パターンやから大作にしてはレアケやな あと最近は黒人キャラは黒人が声当てるってのが当たり前になってきてる >>21
こんなんは英語と米語スラングで翻訳できるやろ >>94
GoTのシーズン1が発表されたときに進撃のパクリか?みたいなこと散々言われとったな アオアシ「あいつは何を狙っていたんだ…」
狙うをAimって訳してて笑ったわ
どういう目的で行動して立って意味やろ 外人めっちゃ青春ブタ野郎好きだからな
YouTubeの不可思議のカルテの再生数エグいしコメント欄で未だにやり取りしてる
感性似てきてるなと感じる、染まってきてるわアイツら
向こうではまだまだ迫害対象だけど20年後にはもっと一般化してる 進撃みたいな硬派ぶってるアニメが一番きしょい
それこそ進撃をおもろい持ち上げる奴おるけど見ててつまらんわ
評論家ウケはするんかもしれんけど
今のネットの時代、評論家ウケするようなの持ち上げとけばマウント取れるから
そのまんま叩き棒に使う、それがうぜえわ エロアニメとかエロゲの翻訳も風情がないからな
逆に英語って表現乏しすぎやろ >>108
何話まで見たん?
まさか80話ぐらい見てキモがってるん >>100
きっしょと思いながらきららアニメ見るとかもう知的障害者だろ
返答に困ってウケ狙いとかお前ほんましょうもないわ
アニメなんか見てねぇだろお前 YouTubeのコメント欄で翻訳と吹き替え論争してる外国人ほんと草
そのうち日本人みたいに外では静かネットでは攻撃的になるんちゃうか 色んなサイト見てても日本のアニメゲーム関連のミームはかなり頻繁に目にするからまあ広く浸透はしてるんだろうなあと思う 日本語で楽しめないって地味にキツいよな
ドラクエとかMOTHERとか絶対糞おもんないやん ちょっとしたステータスになるみたいなやから日本語うまい or 日本人って
だからフォロワー欲しさに日本人装ってるのもちらほらおってマジでクソやなおもとる >>107
フリクリも英語版の方が変な勢いあって良かったな
まあネイティブじゃないし演技力とかは判断付かんけど >>114
ドラクエは堀井節が伝わらないのがウケない要因の1つとかなんか見たな 言葉もやけど突然新選組の話とかでてきてもわからんのとかもきつそう まぁ日本のアニメというかHentai文化だけはガチでどこの国にも無い独自性ハンパないもんよな
海外のナードが憧れるのも理解はできる 日本に生まれて日本のゲームやりたかったって自殺した子供いたよな 今季やとスパイファミリーほんま人気よな
英語字幕ついた切り抜きがしょっちゅうオススメにあがってくる >>106
普通に日本でメジャーなアニメは海外一般人にも人気やで
ワンピースとか進撃とかそこら辺 こっちも向こうの時事ネタとか芸能ネタ、社会風刺分からんから、翻訳頑張ってくれてるぞ >>118
海外ドラマワイ「プロム……?感謝祭……?」 お兄ちゃん!
Big brother!
これ字幕でOnii-chanにしたほうが海外オタク受け良いらしいな 日本語・英語ネイティブなら娯楽面は最強だよな
メインカルチャーからサブカルチャーまで選び放題 >>71
なんか逆に日本語だと悟空が野沢雅子なの信じられないらしいなw なんでジャップってすぐホルホルするん?
日本のアニメ好き外国人がさもたくさん居るかのように話してるけど >>35
海外版のpv大学の講義で見せられたけどゴッドオブウォーみたいなノリになってて草生えた 日本語を英訳するとコレジャナイ感凄いからしゃーない >>129
そのアニメ好きクラスタの外国人の話をしとるわけで
あいつもこいつもみんな好きなんて誰もいうとらへんやろが ID:KIqPYKY20
このクソガイジ逃げやがったな
アニメが嫌いなら素直に嫌い側の立場で発言すりゃいいのに「自分はアニメに理解がある上で嫌いですよ」みたいな知的派ぶった脳足りんのバカガイジ GHQが公用語を無理にでも英語にしなかった時点で日本は終わってたんや😢 >>109
英語のエロ表現なんかほんまはめっちゃ多彩やぞ
ラップの歌詞とか翻訳してみたらマジで感心のあまり呆れる位下品や
ただエロアニメやエロゲを訳してる奴って大抵英語がネイティブじゃないアジア系やからスラングがわからんで風情のないのが出来上がってしまうんや >>135
ドクターストーンでも似たような翻訳したたわ >>137
戦後から英語に取り組んでれば今頃はみんなペラペラやろ😢 害悪海外アニメファンあるある
日本語vs吹き替えでレスバ
自分の好きなアニメを持ち上げてその他はすぐmid扱いする 日本語と英語の映像作品見比べてると英語の方が演出面で有利やなって思う
孤立語で目的語が後ろに来るからカットに会わせたい単語を「◯◯!」って感じでビシッと決めれる
これが日本語に翻訳されると「◯◯だったからな!」みたいに冗長になる
酷いのだとカットに合わせて「だったからな!」の部分が来る >>145
それは元が英語なのを翻訳しているからではなく? nativeでないときついのは確実にコメディ
笑いのツボがそもそも共有されてない、前提知識が無いと理解出来ない、言葉遊びは翻訳不可 日本文化好きていう一点だけで日本語勉強する外国人ほんと凄いね
アニメの日本語リスニングできるようになるまで途方もなく時間かかるだろ スパイファミリーあるやん
そのピンクの子の「ワクワクする~」みたいなセリフの各国版みたんやが最近の海外の声優のレベル上がりすぎちゃう普通に可愛かったわ >>143
キムタクは注釈通りやけど渋いはシブタクの意味に入ってなくないか >>143
DEATHNOTE後半はアメリカだからSPKとかは英語の方が違和感無いな
海外版も持ってるけど訳的にはかなり正確
ここ以外は ハウルのフランス語版は
オリジナル超えてるから見てや 実際自分が外人だったら日本語勉強してマンガアニメ見たいと思ったろうなぁ 実際外国の名著とか読んでると翻訳でも素晴らしいし辞書片手に原語版読むのも悪くはないんやけど
ネイティブはもっと素晴らしいんやろなぁとは常に思うわ >>135
一人称がめちゃくちゃ多いのって日本語くらいなんやろか 英語圏のコンテンツ不自由なく楽しめてるだけ羨ましいわ >>138
ほーん
やっぱり翻訳より純粋に本文を楽しんだほうがええんやね イーロンマスクもその嫁もアニメネタたまにツイートするんだけど、大部分の外人分かってないからな
ただ少なからず向こうの上流にも食い込んでるのは間違いない
去年アイマスネタでバンナムの株価暴騰したのは笑った >>167
草
でもやっぱり助詞の使い方って難しいんだな
母国語じゃないと完璧に使いこなすのは絶対無理だな 言葉の壁さえ無ければ海外旅行もっと楽しめるのになぁ🥺 >>164
中国語ももともとは多かったが今は「我」以外ほとんど言わなくなったぞ コーランは聖書と違って翻訳版が存在しない
アラビア語だけでしか理解できないとされてる
あくまで解釈例らしい Twitchとかいう海外のオタクが集まる動画サイトおもろいぞ
向こうのスラングも学べるしな ハイキューとかコマに擬音使ったり、書き方独特な擬音とかかいがいじゃどうしてるんやろ >>20
ドラマは普通に優秀やぞ 映画も全てがポリコレでもないし 外国人「ボーボボのギャグは半分くらいしか理解できない」 「お兄ちゃん」(by可憐)→「big brother」
「お兄ちゃま」(by花穂)→「brother」
「あにぃ」(by衛)→「big bro」
「お兄様」(by咲耶)→「dear brother」
「おにいたま」(by雛子)→「bro-bro」
「兄上様」(by鞠絵)→「brother mine」
「にいさま」(by白雪)→「elder brother」
「アニキ」(by鈴凛)→「bro」
「兄くん」(by千影)→「brother darling」
「兄君さま」(by春歌)→「beloved brother」
「兄チャマ」(by四葉)→「brother dearest」
「兄や(にいや)」(by亞里亞)→「mon frere」
「あんちゃん」(by眞深)→「bud」
キモオタからしたら日本以外ありえんわ
ほんと列島に生まれて良かった 衰退国家に生まれたかったとか奇特な奴やな
こんな落ち目の国に生まれたかったとか言うくらい強い気持ちがあるなら
日本語くらい簡単にマスターできるやろ アニメの字幕の英語翻訳が結構デタラメなのと同じで
日本人が見る洋画の字幕とかもガイジにもわかる様に省いたり意訳しまくってるからな >>180
中国語も一人称はほとんど種類ないんやな
日本語ってかなり特殊な言語な気がするわ >>175
ボーボボを輸出するのは文化侵略やろ日本人に産まれて申し訳ないわ こっちが海外の嘘字幕(総統閣下とかペニーワイズ)で遊ぶみたいに
こっちの日本語版をあっちの国の嘘字幕で遊んでる動画をいくつか見たことがある ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています