高校英語「無生物主語は主語を副詞、目的語を主語に直してから訳せ!」←これ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>3
This picture reminds me of my mother.
直訳:この写真は、ワイにマッマを思い出させる。
原文の意味を汲んでこれで良しとすべきなのに、学校英語では「この写真を見ると、ワイはマッマを思い出す。」と書き換えて訳すよう教えられるってことや
「見ると」なんて原文には無いにも関わらずな >>4
おお、サンガツ
状況によっちゃ全く別の意味になるなこれ >>5
状況にあった言葉に置き換えろ、なんて曖昧な指導してるからな
そもそもremindは「思い出させる」で、これは辞書や単語帳なんかでもそう書いてあるんやから、そのまま訳した方が楽な上に原文に忠実やで ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています