【悲報】東大生の83%「普通に笑ったわ」を英訳できない
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
Im normally in laugh
余裕やん I couldn't help laughing が正解やで
ちなielts6.5 >>7
Im normally in laugh じゃダメなん?
これでも通じるよね? I laughed as the ordinary days passing by. こういうときは実際には笑ってない
だから笑うに関係した単語を使うのは不適切
お茶吹いたを直訳しても意味がないのと一緒 >>12
単体だと「笑ったに過ぎない」「笑っただけだ」みたいに意味が複数取れてあやふやだから減点対象。分詞構文と同じく意味がどっちとも取れる英文は大学入試では避けた方が吉。 >>17
文法的には正しくないんや
でもこれ使ってたわ I laughed, as I should.
ワイの勝ちでええか?
こんくらいシンプルでええねん 残念ながら、"it smiles me"は文法的に正しくありません。正しい表現は、"it makes me smile" もしくは "it makes me happy"となります。または、もし「それ」が人ではなく物を指している場合、「それが私を笑わせる」という意味で "it makes me laugh" という表現もあります。 >>23
アメリカ留学中や
make me smileのが全然正しいと思うよ >>22
逆に珍しくないか?どういう経緯で受けたん grass is greener
日本語訳と全く同じ軌跡のことわざ >>26
これは正しい
もっというと普通に笑ったわも文法的には正しくないけど使われてる感覚や >>27
黒人英語なんか移民英語なんか知らんけどかなりアホっぽいやろit smiles meは
まあ5歳児が言ってるんなら誰も指摘せんやろけど 前後の会話によるけど
I laughed~とかは解説してるみたいでスレタイの軽い感じとはちょっと違う気がする >>31
Your ID makes me laugh A「あいつ背中にバッタ付いてたやん、見た?」
B「普通に笑ったわ」
↑こういうシチュなら? >>31
しかも普段の友達とのチャットでの連絡とかや
口頭ではたぶん指摘するんやないかな?
興味本位やけど英語圏にすんだことある? >>32
4chanでレスつけて言うんならlmaoとかlolみたいな定型文か主語抜いてlaughedだけでもええかもな
>>1が画像貼って「これ笑ったわ」ならI laughedかIm laughingでもええと思う >>34
he just shows off he is on the Internet🤣 I want to eat my excrement. >>31
There is grass on your ID. >>35
B「I laughed spontaneously when I saw it.」 >>42
使ってたよ~って言ってるだけや
へ~って聞いてたらいいんじゃね? >>40
that's the way we love it.😎 笑うって言い方あんまりせん気がするわ
Funnyとかridiculousとかhilariousとかおもろいの形容詞がいっぱいあるから >>45
明らかに変だったから突っ込みたくなっただけやすまんな >>47 それは思った
スモールトークではかなりシンプルに言うと思う >>35
Did you see a grasshopper on his back?
Yes I couldn't hold back a laugh it's funny でよくね?
普通にの部分訳す必要ないやろ ”普通に”を訳そうとする時点でお前らセンスねえよw
このスレの英語どれも教科書通りの直訳英語じゃねえかよ まともな学校出てたらガイジみたいな英訳しねえだろ
恥ずかしくないのか? >>7以前のやつ見ると英訳以前にまず日本語を理解できてないのが厳しいよな >>57
普通にはそうしちゃいけない場面なのに当たり前のようにしちゃうみたいな意味だからCan't help, can't stop, can't hold backとか使いたい >>61
>>普通にはそうしちゃいけない場面なのに当たり前のようにしちゃうみたいな意味だから
さすがに拡大解釈すぎね
特に普通にはそうしちゃいけない場面なんてないよ 正解は「damn.」
会話でのフランクな英語を心がけて英訳すべきなんや >>58-59
パラフレーズライティングを理解してない老害の意見で草
大学受験生に求めるレベルなんてこんなもんだろ おまえらよくこんなくだらないことで延々と喧嘩できるよな
世界から争いがなくならないわけだわ 一応英語使う仕事してるけどよっぽど頭おかしい英語使ってなきゃ8割伝わるから大丈夫だよ😀
ワイもめちゃへたやし It was funny wasn't it?
こんくらい軽妙な感じはどや? >>69
un peu d'humour et d'ignorance
c'est important🌝 can not help ing ~せずにはいられないってドラゴン桜で見た >>75
grazie per la traduzione >>70
和文和訳で無理なく伝わる英語書く受験生のが採点者からの印象はええよな。案の定、直訳ガーとかニュアンスガーとか英語使ってイキリ出す爺さん達が現れたのは草なんだが。 I'm laughin' it (マクドナルド風に) 普通に笑ったわ = マジクソウケる
だからね
これがわかればおのずと正解が見えてくる >>78
日本語のスラングなんだから当たり前だろ
日本人ですらまともな一般人に草と言ってもなんのことか通じないわ >>78
おもろいのはlolだけどすごいジョークとかにはlegend, based, nasty(ほかにもいっぱいある)とか形容詞で返してあげるのが英語っぽいなって思う
あんまり日本語と交換する感じで考えない方がいいよな >>82
That's really fucking hilarious. ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています