翻訳家目指して仕事辞めたんやが
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
同人誌翻訳とか需要ありそうやけどな、日本人しかわからない特有の表現とかあるし >>86
そういうのも考えたけど誰から金もらうのかってどこなんよね >>86
そんなんパターン少ないから自分で少し勉強したら誰でも訳せるレベルや
売り上げもなかなか立たんし大手は企業に直接頼むからこんな末端でる幕ないで 翻訳が特殊能力だと思ってるバカおるけどまともな大卒は必要に迫られれば翻訳くらいできるぞ
もちろんその分野の正確な翻訳ができないというのはあるがそれは外注に出しても同じ そもそも翻訳って必要なの英語力だけなん?
例えば小説を翻訳するにしても詩的表現とかをどう訳すかとかそういう話じゃないの?
翻訳されてない論文とか山ほどあるけど知識がないと訳分からんやろ >>93
知識もそうやし日本語の表現力も要る
それこそ小説家並の
まあ翻訳する文章にもよるが >>95
岩波文庫とかは専門分野に精通してる人間に頼んでるらしいしレベル高いよな >>99
転売とか小銭稼ぎやん
食っていけるレベルで稼ぎたい ええからまずはハロワ行って失業保険の申請してこいや >>104
おれは失業保険なんて貰わないと思ってた自分がにくい まあやってダメなら気が済むんじゃね
次の道も考えなよ すぐに行動できるという点では翻訳家向きだね
能力は知らんが >>110
資格持ってる翻訳家とかそんなにおるんか? 翻訳家って結局翻訳能力プラス何かしらの専門知識がないとしんどいやろ
そういうのあるん? 英語の翻訳?需要ないだろそれ
せめて中国語とかできなきゃ
しかもよほど専門にする気じゃないと食ってけないぞ さすがにネタでしょ?
そんなアホが現実にいるわけないよな? よつばとのとーちゃんみたいな暮らしに憧れとるんやが
リアルの翻訳家もあんな感じなんやろか (´・ω・`)この絵文字使ってるおっさんってなんで無能しかいないんだろ? >>123
一人暮らし長いけど実家暮らし以外でそんな貯金できんやろ AIの翻訳って現段階だと作者の造語とか知らない単語は無視されるし専門知識で補強してやらんといかんのよな、少なくとも金取れるレベルでは無い こんな無能でも勉強すれば英語は出来るようになるのか >>134
あの人なんだかんだで何十年も生き残ってるのすごすぎる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています