翻訳家目指して仕事辞めたんやが
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>6
来月翻訳の仕事くるかもけど、仕事なげたろかー? まずスペック書こうや
あと翻訳家志望した動機とかもあるんか? >>8
翻訳家の先輩か?
それよりトライアル受からんのやがどうすれば受かるか教えて 翻訳や開発、webページまるごとの仕事が来るんや
コンサルやで >>9
30前半
会社がきつくなりやめようと思ったんや
自分のスキルの中ですぐ換金できそうな英語力を使って生きていこうと考えて翻訳家目指し始めた 英語ができる営業を行えば引くて数多
もっと言えば中国語できるなら年収1500万も可能 なぜある程度稼げるようになってからやめようと思わなかったのか 翻訳で食うのはきついなんてよう言われるのに
ワイは趣味でwikipedia訳すのがせいぜいや >>20
それ会社づとめ前提やん
わいはもう会社はこりごりや 今から翻訳家なってもAIに怯え続ける日々を過ごすことになるやろ ちなみに今のところ4つ受けて不合格2つ
残り2つは結果待ち とりあえず身軽なやつが儲かる
アメリカ行け→行きます
東南アジア行け→行きます
翻訳専門だと単価やすいっていうか、ただのバイトだな 実際機械翻訳もだいぶ進歩したしな
時々訳せないところ黙ってスキップしたりするけど >>26
下請けの作業者やしな
もろコストセクションやし買い叩かれるわ 特化してないとAIにかてんやろ
アパレル分野やと専門用語とかこまかい地域ごとのニュアンスをひっぱれる翻訳センスとかないと
まだAIが弱い分野や
今のところは 英語力ってサラリーマンとしては評価されるけどいざフリーランス、自営業で食っていこうとしてもそれだけじゃ稼げないんよなあ >>15
逃げで会社辞める奴は無能だから詰むってホンマなんやな(´・ω・`)凸
ワイは会社勤めした事ないけど、セーフティーネットは構築してから実家出たりしてるのに(´・ω・`)凸 >>36
会社づとめしたことなくて経営したりしてるの?
すごい 機械翻訳が数年後天下取るのに未だに英語とかやってる奴はバイト以下のガチのバカだと思う >>30
まぁネットに翻訳の仕事なんて馬鹿みたいに落ちてるだろうから拾ってけ
尚、ライバルも多い模様
まずは安い単価でランサーズあたり拾って味噌
慣れたら、自分でwebサイト構築 >>39
いままさにクラウドソーシングの仕事してるわ
単価安すぎライバル多すぎ >>38
数年では無理やで
商談になると細かいニュアンスが違う
それは日本語に主語がないせいで機械翻訳は100%活躍しない 翻訳くらいならすぐにできるだろうしそれなりの収入得て生活安定したらいろんなこと始めてみようとか思ってた 自分の無能があらわになってしまった
ワイは何をしても中途半端や 翻訳とかAIのおかげで真っ先に無くなりそうな職の筆頭やんけ
なぜ今この時代に >>37
個人事業→ヒモや(´・ω・`)凸
ヒモも進捗管理せなアカンからある意味経営やが(´・ω・`)凸 >>32
冗談抜きにこの程度を訳せないならスキル不足だと思う >>43
ガチガチの専門的なのは無理やろな
まだ人の手が必要やと思う
片手間に送るレベルならもう機械で十分というかchatgpt活用してる企業いっぱいあるしな 英語とか誰でもできるのに翻訳の需要あんの?
もっとマイナーな言語の方が儲かるんじゃない? 英語分かるならいっそのこと外国行って仕事探せばええやろ 会社勤めが嫌やから辞めたいうけど仕事取ってくるにはどっちみちコミュニケーション必要なんちゃう 翻訳家で儲けるのって自分で素材探してこないと無理ゲーじゃね(´・ω・`)凸
本読むと翻訳家が「現地でこの本を読んで是非日本の皆様にも読んでいただきたくて出版社に企画持ち込みしました」とか見るし、そのくらいアグレッシブじゃないとマックジョブやん(´・ω・`)凸 外国語大学卒の知り合いめちゃくちゃ多いけど英語全く関係ない仕事やっとるわ
理系の友人は英語勉強して大手メーカーで外人相手に仕事しとる
英語を芯に持ってきてる時点で間違ってるんちゃう >>67
何らかのスキルと英語をかけ合わせるといいってよく聞くな 一般的なアメリカ英語できるだけやと意味ないやろ
イギリスでも各地方で数十の方言やスラング、年代によって異なった表現があるんやしそれを使いこなせな機械に負けるしいらんで >>51
女=取引先やから仕事言ってるのかとか、副業やらせてるからそれをチェックしたりとかやな(´・ω・`)凸
そこまで関係構築出来てないなら脈が今どのへんかとか(´・ω・`)凸 言っちゃあなんだがワイも英語翻訳くらいできんのよ
ただワイの貴重な仕事時間をそんなことに消費するのがだるいから外注に出すだけ
そういうレベル 貯金100万とか風が吹いたら消える額でわろた
はよバイト探せや >>74
はえー
俺が言うのも何やけど自分でビジネスしてたならちゃんと人雇ってやったほうが楽やないか? 翻訳家でもDeeplとかChatGPT使ったりするんか AI翻訳クソ高性能になってきた今の時代に死にゆく職業でわろた でもなあ
仮に今から何らかの個人事業始めるにしても売上立つまでに何ヶ月かかかるやろ
その間に貯金つきてしまう
やっぱ翻訳で食いつなぎたい お前が新しい仕事探すように彼女も新しい男頑張って探してるやろうなぁ 同人誌翻訳とか需要ありそうやけどな、日本人しかわからない特有の表現とかあるし >>86
そういうのも考えたけど誰から金もらうのかってどこなんよね >>86
そんなんパターン少ないから自分で少し勉強したら誰でも訳せるレベルや
売り上げもなかなか立たんし大手は企業に直接頼むからこんな末端でる幕ないで 翻訳が特殊能力だと思ってるバカおるけどまともな大卒は必要に迫られれば翻訳くらいできるぞ
もちろんその分野の正確な翻訳ができないというのはあるがそれは外注に出しても同じ そもそも翻訳って必要なの英語力だけなん?
例えば小説を翻訳するにしても詩的表現とかをどう訳すかとかそういう話じゃないの?
翻訳されてない論文とか山ほどあるけど知識がないと訳分からんやろ >>93
知識もそうやし日本語の表現力も要る
それこそ小説家並の
まあ翻訳する文章にもよるが >>95
岩波文庫とかは専門分野に精通してる人間に頼んでるらしいしレベル高いよな >>99
転売とか小銭稼ぎやん
食っていけるレベルで稼ぎたい ええからまずはハロワ行って失業保険の申請してこいや >>104
おれは失業保険なんて貰わないと思ってた自分がにくい まあやってダメなら気が済むんじゃね
次の道も考えなよ すぐに行動できるという点では翻訳家向きだね
能力は知らんが >>110
資格持ってる翻訳家とかそんなにおるんか? 翻訳家って結局翻訳能力プラス何かしらの専門知識がないとしんどいやろ
そういうのあるん? 英語の翻訳?需要ないだろそれ
せめて中国語とかできなきゃ
しかもよほど専門にする気じゃないと食ってけないぞ さすがにネタでしょ?
そんなアホが現実にいるわけないよな? よつばとのとーちゃんみたいな暮らしに憧れとるんやが
リアルの翻訳家もあんな感じなんやろか (´・ω・`)この絵文字使ってるおっさんってなんで無能しかいないんだろ? >>123
一人暮らし長いけど実家暮らし以外でそんな貯金できんやろ AIの翻訳って現段階だと作者の造語とか知らない単語は無視されるし専門知識で補強してやらんといかんのよな、少なくとも金取れるレベルでは無い こんな無能でも勉強すれば英語は出来るようになるのか >>134
あの人なんだかんだで何十年も生き残ってるのすごすぎる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています