【悲報】ぼく「映画見ようよ。字幕で良い?」嫁「吹き替えがいい💢」ぼく「え………?」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ぼく「吹き替えなんて元の口調に無理やり日本語合わせたりしてるし声優とじゃイメージが変わるじゃん………………………」
嫁「でも吹き替えの方が文字が邪魔にならないよ💢」
ぼく「元の俳優の声が別のものになる方が邪魔じゃない………………?」
うーん………………やっぱり吹き替え派ってレスバ弱いのかな? 洋画だけに、どっちを観「ようが」いいだろ
なんつってww 字幕で見てるけど字幕を目で追って忙しいって感じは今まであったこと無いで 字幕派だけど洋ゲーを吹き替えでやったら思いのほか良かった
でも映画はまだ字幕派 邦画なんかでも日本語字幕つけてくれって思う時があるで
映画館ならまだいいけど
家のテレビだとボソボソ喋る役者のセリフが聞き取れない 結局吹き替えって声だけじゃなくて現場の音も消してるんや
歩く音や風の音も全部後付けしなきゃいけない
音声がスピーカーから出るのには変わりないんやが声や音が横一カ所から聞こえてくるような違和感がある 字幕が邪魔だなんて思ったことないわ
むしろなんかオシャレ それはもとかくテネットオススメしてくるバカガキぶん殴りたくなるよな
低学歴っスけど地頭は良いからすぐ理解出来たんすよ俺っちみたいなアピール激しいキモいデブスな香具師しかいない
そもそも2回も観返すほど見どころも全くない世紀の駄作 吹き替えにも字幕つけてや
滑舌悪いと聞き取れないわ アベンジャーズの竹中直人は酷かった
フューリーの見た目も竹中直人だからもうただの竹中直人なんだもん 洋画見たいのになんで邦画みたいな演技の声聞かなきゃあかんのや 字幕派「ホールドザドアー!ホールドザドアー!」
吹き替え派「僕だーw僕だーw」
字幕派「5 years ago」
吹き替え派「5年後」 吹替版は効果音を在り合わせのもので無理やり当ててるから嫌いや 字幕は文字数制限もあるから元の情報量1/3って言うじゃん 効果音悪くなるから吹き替え微妙派
戦闘シーンとか逆に隠密行動シーンとか配信サイトで切り替えてみ
原音めちゃよくても吹き替えひっどいぞ 吹替版は効果音を在り合わせのもので無理やり当ててるから嫌いや ホラーは字幕の方が雰囲気あっていいなーって思う
アクションとかコメディは吹き替えがいいかな
映画によってどっちがいいとかそんなんじゃないの普通って
絶対片方じゃなきゃ気がすまないっておるんか? 基本字幕派のワイでさえ藤原啓治さんのアイアンマンだけは認めざるを得なかった 何回同じスレ立てるんや
みんな進んで行ってるんやで 字幕派は中途半端
ホンモノを楽しんでるぶるくせに英語を学ぼうとはしない
きしょい マーベル映画の脇役にタレント使うのやめてほしいよな
後々に主役になるかもしれないのにさ
そーゆーの考えないのかな
ワカンダフォーエバーとかひどかったぞ 海外ドラマを全話字幕で見るもののみが石を投げなさい 嫁はお前と話しながら見たいから吹き替え言うとるんやろ、アホなん? ワカンダ フォーエバーって前作の黒人のおっさん出てくる? 字幕やと字をおってばかりで画面の半分も集中して見れてないって研究結果あるのに都合の悪いとこは無視するよな 字幕ガイジにフランス語の映画を英語で吹き替えて日本語の字幕で見せたらご満悦で見るって実験で答え出てるじゃん ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています