【悲報】ぼく「映画見ようよ。字幕で良い?」嫁「吹き替えがいい💢」ぼく「え………?」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ぼく「吹き替えなんて元の口調に無理やり日本語合わせたりしてるし声優とじゃイメージが変わるじゃん………………………」
嫁「でも吹き替えの方が文字が邪魔にならないよ💢」
ぼく「元の俳優の声が別のものになる方が邪魔じゃない………………?」
うーん………………やっぱり吹き替え派ってレスバ弱いのかな? 山寺宏一は元の役者の真似をなるべく忠実に再現するように心がけてるらしいで 映画館で吹き替え選ぶと親に無理やり連れて来られたキッズが騒いでることがあるから避けてるで 吹き替えはどうしても友近となだぎ武に聞こえてしまう 吹き替えも字幕も翻訳されたものだけで内容掴んでたら同じや 吹き替えだとそこにあるべきはずの背景音
英語による雑踏の会話や駅のアナウンスそう言ったものがバッサリ切られてるのや 音楽とかサウンドエフェクトなど音響が重要なやつは字幕
吹き替えは立体感なくなる 役者は「NO!」と言ってるのに吹き替えでは「オッケーイ」と言っててそれがちゃんと違和感なく成立してるコマンドーは名作やで 声優の演技はアニメみたいに単調だから俳優のそのままの声で演技見たい
ある程度英語でも聞き取れるし ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています