ワイ「梨泰院ってなんて読むの?」友人「イテウォンや」ワイ「はぇ~」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
江南が大都会すぎてビビったわ
東京ど田舎なんやなって >>13
北朝鮮訛りではリテウォンだからスパイ扱いされるぞ >>4
確かに
外国の地名は全部カタカナで書いてくれんと分からん ヨーロッパの地名とかは言語云々でカタカナ表記難しいのかも知らんが、中国韓国はカタカナでいけるやろ、と >>28
北京は本当はベイジンやけどそれでええか? >>30
むしろ今までなんでペキンやったんてレベルやん…
でもそっちが正しいならその方がいい気がするわ 京畿道京城府梨泰院町
こんときはどう発音しとったんや? ソウルがソウルなんやから梨泰院もイテウォンって報道しろ >>44
いやソウルは漢字が存在しないから違うでしょ
釜山釜山だろ? そもそも地名だって知らなかった。ドラマの造語かと思ってた ペ・ヨンジュンの漢字表記貼られてカッコええてレスしたけど字面思い出せねぇ 梨泰院て書いて韓国人はイテウォンだと分かってんかな
日常生活で使わんから年々識字率下がってそう >>39
人前で間違えたらあかんしマザームーンでええかぁ 冷静に見ると読み方全然違うけどなんか勝手に「りしょういん」って読んでたわ 韓国大統領とか気づいたら読み方がわからんくなる奴ら
習近平を見習えよ 韓国って日本の漢字+ひらがなみたいに漢字+ハングルやったのに中国やら日本への尋常じゃない劣等感から漢字無くしたんよな >>69
韓国語って北部の中国語の影響受け取るのになんでなんやろな でも京畿道はケイキドウと読んでキョンギドとは読まないんでしょ >>73
同じ表記で違う意味の言葉が多すぎで問題になってるし
機械翻訳の精度もめちゃ低いんよな >>73
つかまんま漢字+仮名が漢字+ハングルのまんまや
戦前の漢字ハングルまざりの新聞記事とか普通に理解出来る
もう漢字読みが朝鮮読みな位しか違いないで
本当に日本は韓国語ぶっ壊したんやね >>76
中国語地名のがややこしいわ
上海は普通話読み
北京は古い慣用読み
大連は日本語読み
香港は広東語読み
とか 韓国語というかハングルで表現できる音って日本語のそれよりめっちゃ多いしさほど漢字廃止しても困っとらんのちゃう
そりゃ法曹や医者は同音異義語に苦しむかもしれんがまぁそういう人らだけ覚えればええ >>82
日本語やん
普通話ならフーチェンみたいな感じ
福建語はよく知らんけどそれだとまた発音かわるしな >>81
今は困らんでも口頭言語って後世に残しづらいやろ >>75
防水と放水が同じ発音で混乱してる
こんなんばっかりや
で、今は新しい言葉を作ったりしてる最中や >>88
言語の順化運動って20世紀に独立した国はどこもやってる
民族のアイデンティティ確率のために
トルコだとオスマン・トルコ時代の言葉からアラビア語やペルシャ語由来の言葉を排除したりとかな
あとは識字率や利便性向上のためもあるな
中国本土では簡体字にしたり
日本でも新字体
ベトナム北朝鮮では漢字は完全廃止
韓国は名前とか新聞での国名とかにちょっと残ってるけどな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています