【悲報】ワイ「映画見ようよ。字幕で良い?」嫁「吹き替えがいい💢」ワイ「え………?」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ぼく「吹き替えなんて元の口調に無理やり日本語合わせたりしてるし声優とじゃイメージが変わるじゃん………………………」
嫁「でも吹き替えの方が文字が邪魔にならないよ💢」
ぼく「元の俳優の声が別のものになる方が邪魔じゃない………………?」
うーん………………やっぱり吹き替え派ってレスバ弱いのかな? 何度も立てるし末尾rが伸ばしてるだけやしシャチやし 息が乱れてる状態でのセリフすら吹替でろくに出来るやつほとんどおらん 吹き替えは吹き替えでたまに秀逸な言い回しがあるから割とすき
コメディは吹き替えそれ以外は字幕でええわ 吹替派の見とる映画は世界中の人が見とる映画とは違う紛い物なんやで
吹替派が見とる俳優は世界中の人が見とる俳優とは違う紛い物なんやで 言ってる意味もわかんないくせに演技なんてわかんの?
字幕派ってことは英語はわかんないんだろ? 旬な芸能人を吹き替えに使う目的ってなんなんやろな
洋画好きな層と民放のバラエティー番組好きな層って被ってないと思うんやが 吹き替えの演技ってオーバーやねん
役者本人の声聞いたら全然違うなんてざらにあるし 字幕で外国映画見てる物好きって日本人くらいやぞ
アメリカ人はフランス映画を英語吹き替えで見てる 吹き替えやと変なクサさがあって聞いてられん
口調がバラエティ番組でも見る外人の言葉使いになっとる 字幕やったら音量気にせず見れるやんけ
声小さいな音量上げたろからのズカーンドコーンとかムカつくんじゃ ショーシャンクの空にとか吹き替えあるんか知らんけど吹き替えで見たらクソつまんなそう 声も演技の一部なのに日本語モノマネおじさんの声にすり替えられてる映画観て楽しいか? 1番違うのは喋りのテンションやろ
ボソボソ喋ってても吹き替えだとやたらハイテンションになってることあるし 洋画だとタレントがしゃしゃり出てくるけど洋ドラはそういうのないから安心して吹替で見れる 一旦字幕で観ると吹き替えは口の動きと聴こえる音が違くて違和感ハンパないで 吹替信者は終盤の名演説を「独立記念日なのだー(棒)」に変えられて許せるんか? タレントは言うまでもなく糞やしアニメ声優が実写に声当ててんのも違和感ある 世界に名だたる役者がやはり世界的に有名な監督から何度もNGくらいながら出した声やぞ?
その舞台に立ち相手の名優と顔を目をつき合わせ演技の掛け合いしながらでもちろんスタッフらも撮影前に長い打ち合わせをしカメラのタイミングあわせを何度もした
それをスタジオで半日程度で初見のまま声をあてNGもたいしてなく収録した声に変えるのは冒涜なのでは? コミュニケーションツールとして誰かと一緒に観るなら吹き替えやろ
字幕だと集中しなあかんし まさかとは思うが専門用語と人名を口頭で全部覚えるつもりなんか? また吹き替え派の勝利か
字幕派はさっさと負け認めなよ >>63
批評家でもねえのにそんなコアな部分拘ってどうすんの?
ただの娯楽としてこっちは見てるのに 吹き替え芸人()の解釈を見たいわけではないからワイは字幕で見る シュワちゃんの声優→本人公認済です これでもまだ認めん奴おるん? >>75
ほならトムクルーズ映画の字幕は戸田奈津子が本人公認なんやが 英語でダジャレ言ってるのとか
昔はちゃんと日本語でも洒落が成立するように吹き替えてたけど
最近の吹き替えそういう配慮無いよな 吹き替えは音質が劣化してんのが残念やわ
HdもAtmos対応も殆どしてないし ワイはラブライブ!シリーズの大ファンやけど
最近は虹ヶ咲学園の吹き替えみてるわ
もちろんオリジナルキャストのファンでオリジナルキャストの声を聞きたいけど
やはり字幕をみると相当簡略化された英語表現であり
吹き替えと違って伝えきれてないわ
吹き替えでみて話を掴んでから好きだったらオリジナルキャスト版もみる
これが一番楽しめると思う
英語わからんのに一発目で字幕見るやつはどうかと思ってる 好きにすりゃええものを「こちらの方が優れていて自分の方が優位」って思い込みたい奴って見てて惨めやで
それだけや >>84
そういう奴って作品を素直に楽しめてなさそう >>85
「楽しめてなさそう」ってのは仮定やろ?ワイの心情だからそちらから見たら決定してないからな
逆にワイから見た君が惨めなのは確定してる事実なの
君が「こう思う、多分こう」だならなに?
糖質乙 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています