【悲報】今から映画を見るワイ、「吹替」にするか「字幕」にするかで悩む
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
言うてお前ら英語できないんだから演技の良し悪しとかわからんやろ >>63
ラフな会話ができるかどうかとニュアンスを感じ取れるかどうかは関係ないやろ
日本語が全くわかない人は日本語を聞いても相手がどういう心情なのか理解できないと? 音楽でいえばライブ映像にCD音源入れて聞いてるようなもん 吹き替えだとfuckとか汚い言葉全部無かった事にされちゃう🥺 そんな軽快な日本語使わんやろ的なノリでくるから基本は字幕。
ビングバンセオリーとかのコメディはマジで吹き替えが超楽しかった 監督が考えた音の演出も音入れ直してる吹き替え版じゃ全然違う感じになってたりする >>71
海外の翻訳されたレビューを見て持ち上げるまでがセットやからね
ぶっちゃけ外人レビューは日本人感覚だと首を傾げるの多いけど 「えくすぺくとぱとろ〜な〜む(棒読み)」とかギャグやろ 字幕もたまに省いてるからな、ちゃんとしたとこ。英語ある程度分かるとおもろいよ字幕は 吹き替えは作品自体を全く違うものに変えてしまう
和風に味付けされた芸能人や声優の変な演技は聴くに耐えない 吹き替え芸人()の解釈を見たいわけではないからワイは字幕で見る 字幕「生の声、生のイントネーション、生の息継ぎなどを聞くことで臨場感を感じられる」←こいつの勝ちや もう映画はながら見しか出来ない体質になってもうたわ
それに途中で我慢できなくなって飛ばしまくる
吹き替え一択 >>90
ワイもぶっちゃけそう思ってる。
字幕ついていけないとかいう人とか居て、
漫画読めんのになぜだよとは思った 1番違うのは喋りのテンションやろ
ボソボソ喋ってても吹き替えだとやたらハイテンションになってることあるし 本物の映画ファンが見る娯楽映画「以外」の作品は字幕しか無いんやからそら字幕派になるよ 字幕の文字から自己解釈して観てるのも紛い物やと気付けるヤツは末尾rにはいなかったってことか?
本物が観たいならこんなとこで飛行機飛ばしてないで語学留学でもしてこい 吹き替えは声の距離とか周りの音とのまじり方がおかしい >>95
字幕の位置だと思うわ
下にあるから読んでる間は映像に集中出来てない
漫画は大体人物の横に出るし映像も動かないからゆっくり交互に見られる 字幕派は映画全体を楽しんでる
吹替派は映画のストーリーだけを楽しんでる
ぶっちゃけこの違いやろな 他国の言語の響きを味わうというのも鑑賞行為の大事な要素や 字幕しか無い作品が多いから映画好きほど自然と字幕派になるんやで すまん、2画面で吹き替えと字幕を同時に再生したらよくね? 声を後から淹れてるから吹き替えだと音の質が悪くなるんやで エンディング曲をタイアップの邦楽に差し替えたろの精神 エンディング曲をタイアップの邦楽に差し替えたろの精神 >>108
極端な話吹き替えのテキスト字幕で出せばいいんじゃね
そうすりゃついていけない奴以外は一回で全部楽しめるやろ
まぁそれこそ文字だけみることになるだろうが
どうも字幕派のいう演技は声だけみたいだし映像なんて見なくてもいいやろ >>110
>>111
凄え!違う人が連続して一字一句同じレスしとる!
超偶然やん! >>102
そういったことか。二人くらい居たんだよ、ついていけないって人。 そんな時ディズニープラスなら吹き替え+字幕が使えるから大丈夫 テレビをレグザからアクオスに買い換えたらUIがクソで
早見再生もついてなくてクソ
字幕は通常のスピードで再生すると時間の無駄 吹替と字幕で全然意味違くなってる映画とかたまにあるんよな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています