【悲報】今から映画を見るワイ、「吹替」にするか「字幕」にするかで悩む
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
申し訳ないが役者の演技が削がれてる時点で吹き替えは論外や 演技下手やし聞き比べたらわかるけど音量の調節がガバガバで雰囲気ぶち壊しやねん むしろよく吹き替えで見れるよな
情報量がガタ落ちなのに 正直口元の動きとかどうでもいい
アニメで鍛えてるからな 字幕 俳優「OK(字幕ではいいぜ)」
吹き替え 声優「もちろんさぁ!!」 英語の感覚わかるなら字幕
分からんくてどうでもよければ映像眺められる吹き替えでええよ >>7
情報量なら文字数に制限ある字幕のほうが落ちるぞ 英語の音声と字幕を合わせて訳し方とか表現を楽しむものやと思ってたんやが もうええてこの話題
映画全体を眺めたいなら吹き替え、声優の演技が気になるなら字幕で決着ついたやろ 字幕やったら音量気にせず見れるやんけ
声小さいな音量上げたろからのズカーンドコーンとかムカつくんじゃ 吹き替えって緊迫した映画も少しポップな感じに仕上がってしまうんよ 字幕だと映画が楽しめないガイジが一定数おるらしいな
脳味噌のキャパが低いんやろな >>16
吹き替えやと本来の雰囲気やニュアンスが失われるで ワイは何でも原作を大事にしたい人だから字幕とはいえ洋画なら洋画の状態でみたい 映画の雰囲気を感じたいなら字幕
映画の内容を余すところなく見たいなら吹き替え
これでええやろ
一番最上位の観方がどうの言い出したら字幕無しで原語版観ろよって話や 普段アニメばっかり見てる奴は吹き替えで声優の声が浮いてても違和感ないんちゃう ダークナイトシリーズは字幕で見た方がいい
ジョーカーとかバットマンの渋い声を吹き替えで見るとか勿体無い 吹き替えやと「こいつ、〜の役者の声もやってたな」とか見てる途中に無駄に考えてまう ちょっとした疑問なんやけど字幕至上主義の人は海外アニメはどっちで観るんや?
どっちにもいいところはあると思うんやが全否定してる人の考え方を聞きたいわ 吹き替え見てて感動で泣かされた経験無いで
やっぱコメディかドッカンアクション以外無理やろ 日本人の声質の軽さと薄っぺらさで全部アニメの吹き替えレベルのちゃちい演技で台無しにされる
元々アニメオタクの奴には違和感無いんやろな 主役に芸能人使ってるともう吹き替え無理や
上手い奴ならまだ我慢出来るけどどうみても大根なの使うなや 吹き替えで見てる奴って世界中の人間がこの俳優凄いとかこの俳優好きとか言って盛り上がってるなか自分だけパチモンボイスで上書きされた紛い物見せられてて嫌にならないんか? 多分やけど最初に観た方がその人にとって正義やからどっちが正解とかないで ちょうど最近ワイは吹き替えでスパイラルソウオールリセットをレンタルしてジグソウの音声糞過ぎて字幕でレンタルし直して倍料金支払ったわ
もったいなかった 『やあダニエル僕は今日仕事が急がしかったンダー』とかの流れがワイは嫌いで字幕にしてる
Hi Daniel. I was busy with work today 旬な芸能人を吹き替えに使う目的ってなんなんやろな
洋画好きな層とくだらんバラエティー番組好きな層って被ってないと思うんやが ファンタジーとかSFとか文字なり原語で見ないと意味わからんときあるし 撮影現場で実際に演技しながら撮影された本物の演技を後から部屋の中で映像と台本見ながらアテレコした演技で上書きするとかもはや映画に対する冒涜やろ ジャッキー・チェンとショーン・コネリーは吹き替えで見るで まさかとは思うが専門用語と人名を口頭で全部覚えるつもりなんか? 英国王のスピーチを比較すればわかる
最初のスピーチシーンで吹き替え無しはマイクの反響があるんやが吹き替えは全然反響してへんねん 息が乱れてる状態でのセリフすら吹替でろくに出来るやつほとんどおらん
無駄に過剰になるか最初に「はぁ。。。はぁ。。。」って入れるだけ >>42
こういう悪意のある意見を飛ばす奴がいなければ嫌にはならないやろな
字幕至上主義者は単純に性格が悪いと思うよ >>42
映画の感想で役者の演技がーってマジで理解出来んわ
ストーリーが面白いかどうかやないんか
役者がどうのこうの言ってる層がやっぱりジャニーズとかで喜ぶんかな 訳したもの見ないと理解できない時点で同類だしニュアンスに至っては英語だけわかってても伝わらんやろ
ただ吹き替えはアイドル声優の棒読みリスクがある 吹替派の見とる映画は世界中の人が見とる映画とは違う紛い物なんやで
吹替派が見とる俳優は世界中の人が見とる俳優とは違う紛い物なんやで >>30
それさ、例えば外国に住んでてラフな会話も全然できるよって人ならそうだけど
その外国語でろくに話せないような奴がニュアンスとか言ってるの滑稽すぎん? 字幕派が英語吹替版を聞いて本物がどうの語ってたのほんとすき >>64
じゃあ字幕いらないやん
覚えてないから字幕版観るんやろ 末尾rNGしたらレス数半分以下になりそうな勢いやんけ >>66
コメディ洋画とかは吹き替え一択よ。
なんかおもろい
ガチ戦争のとかは字幕が好き キャラクターによって勝手に演技変えてるし吹き替えだけは無理や 言うてお前ら英語できないんだから演技の良し悪しとかわからんやろ >>63
ラフな会話ができるかどうかとニュアンスを感じ取れるかどうかは関係ないやろ
日本語が全くわかない人は日本語を聞いても相手がどういう心情なのか理解できないと? 音楽でいえばライブ映像にCD音源入れて聞いてるようなもん 吹き替えだとfuckとか汚い言葉全部無かった事にされちゃう🥺 そんな軽快な日本語使わんやろ的なノリでくるから基本は字幕。
ビングバンセオリーとかのコメディはマジで吹き替えが超楽しかった 監督が考えた音の演出も音入れ直してる吹き替え版じゃ全然違う感じになってたりする >>71
海外の翻訳されたレビューを見て持ち上げるまでがセットやからね
ぶっちゃけ外人レビューは日本人感覚だと首を傾げるの多いけど 「えくすぺくとぱとろ〜な〜む(棒読み)」とかギャグやろ 字幕もたまに省いてるからな、ちゃんとしたとこ。英語ある程度分かるとおもろいよ字幕は 吹き替えは作品自体を全く違うものに変えてしまう
和風に味付けされた芸能人や声優の変な演技は聴くに耐えない 吹き替え芸人()の解釈を見たいわけではないからワイは字幕で見る 字幕「生の声、生のイントネーション、生の息継ぎなどを聞くことで臨場感を感じられる」←こいつの勝ちや もう映画はながら見しか出来ない体質になってもうたわ
それに途中で我慢できなくなって飛ばしまくる
吹き替え一択 >>90
ワイもぶっちゃけそう思ってる。
字幕ついていけないとかいう人とか居て、
漫画読めんのになぜだよとは思った 1番違うのは喋りのテンションやろ
ボソボソ喋ってても吹き替えだとやたらハイテンションになってることあるし 本物の映画ファンが見る娯楽映画「以外」の作品は字幕しか無いんやからそら字幕派になるよ 字幕の文字から自己解釈して観てるのも紛い物やと気付けるヤツは末尾rにはいなかったってことか?
本物が観たいならこんなとこで飛行機飛ばしてないで語学留学でもしてこい 吹き替えは声の距離とか周りの音とのまじり方がおかしい >>95
字幕の位置だと思うわ
下にあるから読んでる間は映像に集中出来てない
漫画は大体人物の横に出るし映像も動かないからゆっくり交互に見られる 字幕派は映画全体を楽しんでる
吹替派は映画のストーリーだけを楽しんでる
ぶっちゃけこの違いやろな 他国の言語の響きを味わうというのも鑑賞行為の大事な要素や 字幕しか無い作品が多いから映画好きほど自然と字幕派になるんやで すまん、2画面で吹き替えと字幕を同時に再生したらよくね? 声を後から淹れてるから吹き替えだと音の質が悪くなるんやで エンディング曲をタイアップの邦楽に差し替えたろの精神 エンディング曲をタイアップの邦楽に差し替えたろの精神 >>108
極端な話吹き替えのテキスト字幕で出せばいいんじゃね
そうすりゃついていけない奴以外は一回で全部楽しめるやろ
まぁそれこそ文字だけみることになるだろうが
どうも字幕派のいう演技は声だけみたいだし映像なんて見なくてもいいやろ >>110
>>111
凄え!違う人が連続して一字一句同じレスしとる!
超偶然やん! >>102
そういったことか。二人くらい居たんだよ、ついていけないって人。 そんな時ディズニープラスなら吹き替え+字幕が使えるから大丈夫 テレビをレグザからアクオスに買い換えたらUIがクソで
早見再生もついてなくてクソ
字幕は通常のスピードで再生すると時間の無駄 吹替と字幕で全然意味違くなってる映画とかたまにあるんよな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています