英語「I love you」明治の文豪「日本人はそんなこと言わないから月が綺麗ですねって訳しとけ」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
A Hard Days Night
日本人はそんなこと言わない!→ビートルズがやってくるヤァ!ヤァ!ヤァ! なおソースなんてないし誰もそんなこと言ってない模様 今や人前で手繋いだりちゅーしたりやからな
ホンマはしたないことやで >>4
「好きだ」ってのをバシッと直接的に伝えない文化なんて
そりゃコミュ障こじらせて衰退するわな 愛してると訳さないのは天才だけど、
果たして明治の日本人は、月が綺麗ですねと言うのが
一般的やったんか?
もっと通俗な訳し方もあったやろ 金持ちイケメンと金持ち美女カップルが夜景の見える高級レストランでワインを嗜みながらでも言えない言葉 ナポレオン・ダイナマイト?最初バスに乗ってるしバス男でええやん こういう翻訳ありなんか?
翻訳家はこういう
もっと意訳や同化翻訳してほしいわ
読みにくくてかなわん >>11
告白がそのバシッと直接言う文化やんけ
むこうに告白なんて文化ないぞ >>19
翻訳時の版権取得者や出版社の意向が大きいって言ってる人おった
日本人の文化に合わせるか、現地の文化をストレートに伝えるか
翻訳者や関係者の意見交換で方向性決めるらしい >>6
高嶋ちさ子のパッパ「ノルウェイの森でええか」 翻訳家「ザ・ボディかあ・・・よし!」→スタンド・バイ・ミー >>13
ノーベル文学賞作家「人差し指だけが君を覚えているんご」 >>30
でも"接吻"って言葉はあるんやね(ニチャァw) 意味が分からんのやけど
実際日本人が言ってるわけではないから
日本人が言うような文にする必要はないんでは 日本で最初のキス
では、日本人とキスの関わりはいつ始まったのでしょうか。日本で最初にキスが描かれたのは、平安時代末期。現存する日本最古の説話集「今昔物語」。この中の「参河守大江定基出家セルコトの条」には「口を吸う」という表現で、キスが描かれているのです。戦国時代には、安土桃山時代を築いたあの豊臣秀吉が、側室の恋人、淀君に宛てて送った手紙の中に、「口吸い」という表現で愛を伝えていた記録が残されています。それまで「口を吸う」「口吸い」と表現されてきたキスは、明治に入ると、動物の口や鼻周辺を表す=吻を接触させるという意味から、「接吻」と呼ばれるようになりました。 >>33
商業的な売上の問題
向こうの話を聞きたい層は少数派で、日本人向けの
新作として出した方が売り上げ伸びる
感情移入で物語に没頭する層が大半やからな
でも、作品によってはこの限りじゃない
そもそも日本におるその作品のファンが外国文化に詳しい人しか
おらん作品は直訳感覚でも良い >>34
草
もはや記録にないことは認められないってことになる
キスなんて猿時代からやってるやろw >>30
武者小路の愛と死読む限り普通にあったような気がするよ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています