【悲報】ぼく「映画見ようよ。字幕で良い?」嫁「吹き替えがいい💢」ぼく「え………?」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ぼく「吹き替えなんて元の口調に無理やり日本語合わせたりしてるし声優とじゃイメージが変わるじゃん………………………」
嫁「でも吹き替えの方が文字が邪魔にならないよ💢」
ぼく「元の俳優の声が別のものになる方が邪魔じゃない………………?」
うーん………………やっぱり吹き替え派ってレスバ弱いのかな? 声優の場に合わないオーバーなへたくそ演技がゴミだから字幕 >>39
ハリウッド映画しか見ない方が恥ずかしいで 合ってない声
へたくそな演技
音場を無視した音響
吹き替えでみる利点なし 吹き替えのほうが情報量多いから元々の言いたいことに近づけれるんだよね 消費の為の娯楽映画しか見てない層には吹替で十分なのでは? 洋画の吹き替えって基本なだぎ武と友近のやつみたいになるやん 大昔の映画は吹き替えでも見たくなるわ
味があるというか今みたいにアニメ声優使ってないし ダークナイトとかジョーカーは絶対役者そのものの声を聞いたほうがいい にわか浅い奴=吹替
映画好きガチ勢=字幕
なぜなのか >>58
山田康雄のクリント・イーストウッドとかそうやわ 字幕だと情報量少ないから後で吹き替えで見直すと話の内容が違ってたり情報量の多さにビビる 劇場公開時に吹替用意されてる映画って浅いのばっかだよな 声優はまだいいけど、タレントとかお笑い芸人はやめてほしいンゴ 字幕は制限があるから端折り過ぎてスカスカなんよな
二倍速で映画みてるのとかわらん ホーダー「僕だー!僕だー!」
すまんこれ吹き替え見てる奴の英語力馬鹿にしてない? 吹替派特有の「字幕派は字幕を目で追ってる」とか「字幕読んでる」とかそんなこと言ってる時点で字を読むのが遅いって暴露してるようなもの
あれは瞬間認識するもんだから読んでるって感覚がないんやで 映画好きは字幕が当たり前やで
でも女と見るときは吹き替えに決まってるやん
そんなんマナーや 字幕と吹替えは好みやと思うけど字幕の文字が邪魔って奴はガチでおるんか?
そんなん気にしたことないわ 吹きガイジはアメリカ人が頼み事するときに"Please, Sensei."とか言ってるの見て感動することも無いんやろなあ すまん、日本語字幕も日本語吹き替えも必要なくないか? 字幕のアクション映画はガチで糞
文字追ってる間に見どころのシーンが終わってしまう 英語わからんくせに通ぶって字幕で見てるやつはアホやな
複数人が同時に喋ったりする場面とかそもそも喋ってる内容を大分削って表示されてるのが字幕やし >>75
お前は映画作ってる国の全言語ネイティブなんか?
英語圏の映画なんて世界的に見ればほんの一握りやぞ 字幕派→吹き替えで見る奴はアニ豚
吹き替え派 →最近の声の高いアニメ声優が吹き替えに出てきてうんざり木下浩之とか使えよ ヒヤリングができないから字幕だと映像があんま見れない ディズニーとかの海外アニメを字幕で見る奴は意味わかんね ワイは一緒に見るときに英語分かるヤツとわからんヤツで対応変えるけど >>77
ただの音として外人の声聞いてんのほんまウケるわ
そんで何言ってるか全然わからんから必死に文字読んでんの
アホ丸出しで草 ハリウッド映画日本人役中国人「アイツウォ!ドニカスナキャ!」(字幕なし)
これなんとかして >>45
字幕派の多さならお前の言う映画偏差値は日本高くなってしまうやんけ 字幕さあ
画面中央↓に統一してよ
画面→端とかやめて小説じゃねえんだから あんまり映画見ないから知らんのやが吹き替え映画で英語字幕にすれば皆幸せでは? 字幕が誇ってる意味がわからない
字幕はほじょりん
英語を字幕なしでは見れないくせに吹き替えより英語できますけど?ぶってるだけ 好きなの見ればいいけど1番寒いのは英語の勉強になるから〜ヒアリングが〜の理由で字幕見てる奴やな
過剰な演技が入った外国語なんか聞いても勉強にならんしヒアリングだって大して上達なんかしない >>86
通ぶって見てるやつに対して言ってるのに日本語読めないのか?ちゃんと字幕読めてるか? 字幕は内容スカスカやから大抵ストーリー理解してないんだよな リスニングの試験にはある程度自信あるが映画の英語って全く聞き取れないわ
なんか声の音が聞こえない息の音しか聞こえなくね?
あとスラングとか習ってないから分からない どっちも「英語解らない馬鹿」が見るものだからさ
どっちどっち
バカな奴ほど自分が正しいと勘違いする >>86
だだの音として聞いてるwwww
英語もわからんのか😂😂😂 >>96
ディズニー映画は割と聞き取れる
子供向けやから簡単な英語やし >>96
よく邦画をボソボソガーって批判するけど実は洋画も変わらん >>101
ボソボソと声優の芝居がかった口調を比較してるんだろう アプリの女のこは母国語(日本語)のほうが登場人物に親近感わくない?英語は所詮ガイジンや
だって言ってた
英語で愛の言葉言われてもマンコは濡れんのだろうお前らだってシーハーは抜けないって言ってるやろ このスレ最近なんj開くたびに立ってるのになんでこんなレスついとるんや
お客さんか? >>103
ポルノでもない映画で登場人物に発情するのか... >>106
なんj民は常に再放送のスレを伸ばしてるで
君こそお客さんか? 吹き替えて漢字読めん奴とかおるからな
脳に障害でもあるんかと思うわ 字幕読みながらだとながら運転ならぬ「ながら映画」になる事くらい科学的に証明されてる
ほんで案の定字幕奴って細かいギミックとか伏線演出に気付かないから話も合わない 字幕派は吹き替えで見るなんてあり得ないとか言っておきながらBDにソフト版、各局テレビ版吹き替え付きな上にテレビ放映時にカットされたシーンの音声追加収録とか言われたら喜んで買うでしょ? 同じ俳優なのに作品によって声優は別っていうのは許せない
違和感ありまくりで見れなかった作品が何個もある ちゃんとした映画なら字幕
プレデターとかそういうのは吹き替えでもええわ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています