【悲報】ぼく「映画見ようよ。字幕で良い?」嫁「吹き替えがいい💢」ぼく「え………?」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ぼく「吹き替えなんて元の口調に無理やり日本語合わせたりしてるし声優とじゃイメージが変わるじゃん………………………」
嫁「でも吹き替えの方が文字が邪魔にならないよ💢」
ぼく「元の俳優の声が別のものになる方が邪魔じゃない………………?」
うーん………………やっぱり吹き替え派ってレスバ弱いのかな? 吹き替えだと現場の音とか消したりしてるからやめたほうがいい その役者の声が聞きたいとかその国の言語が聞きたいとか色々理由はある 環境音と合ってないアフレコ日本語なんてノイズでしかない 日本語は対応するスラングが少ないから吹き替えでは表現しきれない 字幕見ながら気に入ったセリフを繰り返し発音してるだけでも楽しいやん 名言や決め台詞をそのまま直訳して意味なくしてるのもあるし 吹き替えがある映画ばかりじゃないから自然と字幕派になってしまう いかにもコピペみたいな意見が並ぶからID見ないでもすぐわかるわ 下手くそな吹き替えが一人でも居るとイラついてしょうがない 別のことしながら聞くときだけやね吹替は
画面見ないで消化だけするときに便利 ディズニー映画とか字幕より吹き替えで観てる人の方が圧倒的に多いと思うんだけど 吹き替えで観てたらいつまでも語彙増えないし
声優の過剰な演技でぶち壊される ウッ グッ ハァハァ
こういうのカタカナで口にしてくるぞ
ほんま吹き替えときたら 吹き替えの声優の演技ってクソ不快やろ
あれで見る気削がれる 研究で字幕より吹き替えの方が遥かに頭に入るって証明されてこの論争ほとんど無くなったよな 本人の声なのって大事やと思うけどな
野沢雅子じゃなければそれは悟空ではないし大山のぶ代じゃなければそれはドラえもんではない 吹替って吹き替えする人間の思惑が入るやん
それがオリジナルに勝ることなんかないのに なおアメリカ人は日本の映画でも吹き替えで見る模様
そんで「口の動きとセリフがあってない」って文句言う模様 スマホ依存症で読書しないせいか昔は吹き替えなんて少数派だったのに
ゆとり特有の字幕マジ無理ー!って人がジワジワ増えてるのが日本の映画偏差値の低さを物語っている 吹き替えの過剰過ぎるフゥハァー音とか不快にならない奴いるのか 意味だけじゃなく役者本人の声の抑揚やひび割れ掠れも表現の一部だと思うで 浪川とか梶が吹替えしてたらそれだけで萎えるというか見る気無くす 英会話がネイティブレベルなら字幕でええんやないか
そうじゃないなら吹き替えでええやろ
文字読んでたら映像に集中できんで 声優の場に合わないオーバーなへたくそ演技がゴミだから字幕 合ってない声
へたくそな演技
音場を無視した音響
吹き替えでみる利点なし >>43
それは字幕でも言える
翻訳者の思惑
吹き替え字幕なし両方なしで見れたら最高やね もとの俳優の声ってそこまできになるか?
別の声になってても気が付かん自信あるわ 吹替派特有の「字幕派は字幕を目で追ってる」とか「字幕読んでる」とかそんなこと言ってる時点で字を読むのが遅いって暴露してるようなもの
あれは瞬間認識するもんだから読んでるって感覚がないんやで CGアニメは吹き替えで見たくなる
映像みたいしどうせ口あってないし ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています