【悲報】ぼく「映画見ようよ。字幕で良い?」嫁「吹き替えがいい💢」ぼく「え………?」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ぼく「吹き替えなんて元の口調に無理やり日本語合わせたりしてるし声優とじゃイメージが変わるじゃん………………………」
嫁「でも吹き替えの方が文字が邪魔にならないよ💢」
ぼく「元の俳優の声が別のものになる方が邪魔じゃない………………?」
うーん………………やっぱり吹き替え派ってレスバ弱いのかな? 吹き替えだと現場の音とか消したりしてるからやめたほうがいい その役者の声が聞きたいとかその国の言語が聞きたいとか色々理由はある 環境音と合ってないアフレコ日本語なんてノイズでしかない 日本語は対応するスラングが少ないから吹き替えでは表現しきれない 字幕見ながら気に入ったセリフを繰り返し発音してるだけでも楽しいやん 名言や決め台詞をそのまま直訳して意味なくしてるのもあるし 吹き替えがある映画ばかりじゃないから自然と字幕派になってしまう いかにもコピペみたいな意見が並ぶからID見ないでもすぐわかるわ 下手くそな吹き替えが一人でも居るとイラついてしょうがない 別のことしながら聞くときだけやね吹替は
画面見ないで消化だけするときに便利 ディズニー映画とか字幕より吹き替えで観てる人の方が圧倒的に多いと思うんだけど 吹き替えで観てたらいつまでも語彙増えないし
声優の過剰な演技でぶち壊される ウッ グッ ハァハァ
こういうのカタカナで口にしてくるぞ
ほんま吹き替えときたら 吹き替えの声優の演技ってクソ不快やろ
あれで見る気削がれる 研究で字幕より吹き替えの方が遥かに頭に入るって証明されてこの論争ほとんど無くなったよな 本人の声なのって大事やと思うけどな
野沢雅子じゃなければそれは悟空ではないし大山のぶ代じゃなければそれはドラえもんではない 吹替って吹き替えする人間の思惑が入るやん
それがオリジナルに勝ることなんかないのに なおアメリカ人は日本の映画でも吹き替えで見る模様
そんで「口の動きとセリフがあってない」って文句言う模様 スマホ依存症で読書しないせいか昔は吹き替えなんて少数派だったのに
ゆとり特有の字幕マジ無理ー!って人がジワジワ増えてるのが日本の映画偏差値の低さを物語っている 吹き替えの過剰過ぎるフゥハァー音とか不快にならない奴いるのか 意味だけじゃなく役者本人の声の抑揚やひび割れ掠れも表現の一部だと思うで 浪川とか梶が吹替えしてたらそれだけで萎えるというか見る気無くす 英会話がネイティブレベルなら字幕でええんやないか
そうじゃないなら吹き替えでええやろ
文字読んでたら映像に集中できんで 声優の場に合わないオーバーなへたくそ演技がゴミだから字幕 合ってない声
へたくそな演技
音場を無視した音響
吹き替えでみる利点なし >>43
それは字幕でも言える
翻訳者の思惑
吹き替え字幕なし両方なしで見れたら最高やね もとの俳優の声ってそこまできになるか?
別の声になってても気が付かん自信あるわ 吹替派特有の「字幕派は字幕を目で追ってる」とか「字幕読んでる」とかそんなこと言ってる時点で字を読むのが遅いって暴露してるようなもの
あれは瞬間認識するもんだから読んでるって感覚がないんやで CGアニメは吹き替えで見たくなる
映像みたいしどうせ口あってないし 消費の為の娯楽映画しか見てない層には吹替で十分なのでは? 洋画の吹き替えって基本なだぎ武と友近のやつみたいになるやん 字幕の方がゴミだよ
厳しすぎる文字数制限で説明不足になってる
英語で早口で喋ってる場面とかだと字幕はザックリ要約した情報しか載せない ダークナイトとかジョーカーは絶対役者そのものの声を聞いたほうがいい 字幕は俳優の生の演技が見られるし
吹き替えは字幕の文字数制限の関係で
省略されたり別解釈だったりする台詞が
英語の台詞に忠実だったりする
どっちも楽しめ にわか浅い奴=吹替
映画好きガチ勢=字幕
なぜなのか ワイが見てるやつだけかもしれんけど字幕の文って明らかにはしょりすぎなの多くね? 劇場公開時に吹替用意されてるのなんて浅い映画がほとんどやろ >>73
そのものって言っても欧米の映画は基本アテレコだからなあ アニメの海外吹き替え見るとほんと棒読みで笑える
日本の声優は世界一やから吹き替えで見ろ LIFEって映画の岡村の吹き替えが酷すぎて、二度吹き替えは観ないと誓った 英語全然できないのに字幕で見てる奴は馬鹿やと思うで
ニュアンスとか分からんやろ気取るな低学歴 >>82
それ走ったり戦ったりする
アクションシーンでの話やろ 歌とかが入ってる映画とか見ると歌の部分だけいきなり原語になったりして笑いそうになる ハリポタの呪文とか吹き替えだとギャグみたいだもんな
まぁ映画によるのでは 「地の利を得たぞ!」「ややや けったいな」「ボランティア軍」「プッシー野郎」
ワイは字幕で見ることをやめた 字幕版も吹き替え版も車種を日本車って言うのやめてよ まぁ海外ドラマでもLOSTはいろんな訛りの英語やサバイバルやから分かりやすい英語使ってるし吹き替えで見てもつまらんやろな >>98
カトリック的概念の理解ないやつからすればクソやろな 字幕派は映像に集中できないから内容覚えれてないって研究結果出てる定期 >>88
音響効果が複雑になってきてるから
アクションに限らずアテレコが多いぞ
効果を入れるには一度声含めて全部の音を消さなあかんから 最近吹き替えでアニメ声優ばっか使うのやめてほしいわ
舞台俳優程度にとどめて欲しい Life!の岡村隆史吹き替え見せたらなんも反論出来んだろ 吹き替えだと日本語字幕付いてる映画少ないから困る
ガヤガヤうるさいから字幕無いと聞き取れんわ 一緒にリラックスしながら見るなら吹き替えでいいわ
ちょっとお茶淹れたりしても聞こえるやろ? 帰ってきたヒトラーとか字幕じゃないとおもんないだろ カービィガイジの末尾rとは別人なんだよな
同時にスレ立ってた時あったし このスレでは「字幕で観る方が正統派」みたいな意見が多いようだけど、例えばパルプフィクションなどの映画マニアでも吹替え版の軽妙な雰囲気を評価するような映画もある じゃあ字幕で良い?て聞くなよ
黙って字幕のチケット買ってこい ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています