春麗をチュンリーって言ってる奴って習近平もシーチンピン呼びなん?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
だって説明書にチュンリー表記されてたんだからそう読むやろ まぁ三国志の武将が全部ネイティブ読みになったらそれはそれで面白そう ワイは断固としてしゅんれい派や
一々中国名の元の発音なんか調べてられんから音読み安定 しゅんれいなんて呼び方いつから出てきたん?
ストUブームになったころからチュンリーとしか聞いたことないけど カタカナでチュンリーって表記されてるならいいんだが初見で春麗って見たらそりゃシュンレイって読むわ >>23
聖闘士星矢の流れでシュンレイと読む人は少なからずいた
星矢にもいるからな春麗 >>23
いつとかじゃなくて中国人の名前をネイティブ発音で読む派か音読みで読む派かの違いやろ
一応日本では中国人名は習近平(しゅうきんぺい)みたいに音読みで朝鮮系は金正恩(キムジョンウン)みたいにネイティブ系発音っていうのが多いしワイはそれに従ってるだけや >>29
そら英語表記のニュースなら習近平もXi Jinpingって書いてあるやろ 日本CAPCOM公式でチュンリーなんだからそりゃチュンリーだろ >>32
正解不正解の話やなくてどっち派って話やろ
別にアナウンサーがしゅうきんぺいって言ってるからと言ってしゅう読みだけが正解な訳ではないわけやし >>27
いやそんなことはわかってるけどこのキャラについては初期からチュンリーとしか聞いたことないぞ
いつから日本語読みする奴出てきたんよ よくわからんが格ゲーの春麗じゃない春麗の読み方の話か?
それともカプコンがなんでチュンリーという読みにしたのかの話? >>37
しゅんれい派がめちゃくちゃ少ないのは間違いないで >>39
いつからって言われてもワイはずっとやけど
多分これからも中国名は音読みで読むと思うで iOSの日本語変換ってきむじょんいるとかきむよんなむは金正日金英男みたいに変換されるのにまおつぉーとんで毛沢東って変換してくれないんだよなぁ >>43
中国で最も有名な女優、范冰冰(ファン・ビンビン)をお前はどう読むんや >>42
日本で音読み出来ないのは已む無くネイティブ発音がデフォになるんやないかな >>17
高校のころ武将の読み方が違うってめっちゃマウント取ってきた三国志ガイジくんおったな
彼元気やろか 韓流をハンリュウって言わな怒るおばさんが
韓国のことハングクって言わないの不思議やわ 別にワイは音読みが正義やと思っとるわけや無いで
ただメディアや普通の会話の中でも中国名は音読みしかほぼきかんからそれに合わせてるだけで
ワイも本来はネイティブ発音に統一すべきやと思っとるけどそれだと大抵伝わらんから音読みに統一してる派や >>51
未だに正史正史うるさいガイジもおるけどな
常識(演義)の話をしとるのに何を言ってるのかと スト2の時点でしゅんれい呼びしてる人そこそこいたけどぶっちゃけどっちでも良い >>37
あのな?
テレビとかで中国人が日本語読みされるのはそういうルールがあるから
日本人が中国人を日本語読みするのは、日本人が漢字を日本語読みするのが読みやすく自然で一般的だから
でもこのゲームにおいて春麗はチュンリーと読むキャラクターですって初めからずーっと書いてあることや
上記のこととは一切関係のない話や >>60
昔は金日成がキンニッセイやったりしたよな
教科書も今は現地読みになってるみたいやね どっちが正しい正しくない、じゃなくて一般的に通じる方の呼び方使うだけだろ
頭悪いんか >>57
いやそれ作ってるのワイやないやん
ニュースとかでよく中国問題取り上げられてるけどネイティブ発音してるの見たことないで
別にワイが音読みしろ!ってクレーム入れてる訳でもないで 実は上海や北京、広東って性質的に音読みやなくて訓読みだよな
音読みってのは唐呉漢の発音を取り入れたものやし、それ以外の音を当てたものは訓読みや
例えば頁(ページ)なんかも訓読みやし 初見でしゅんれいって読んだのは
聖闘士星矢の影響だったんやな >>66
よど号ハイジャック事件で犯人が機長にピョンャンに向かえ!って言ったらどこそれ?て返事されてヘイジョウだ!って言い直した話あるな 個人的には習近平をしゅうきんぺいと呼ぶのは適切ではないし、諸葛亮をしょかつりょうと呼ぶのも適切ではないと思ってるけど、何故か中国人名だけは音読みするよな
サッカーのムバッペ、エムバペでファンの間で論争が起きるのに、三国志ファンは現地の読み方ではなく音読みを受け入れてるのは謎 >>64
それならもはや現地名読みしたほうがええやろw
日本でも通じなくて現地でも通じない読みやん 春麗:
しゅんれい=聖闘士星矢
チュンリー=ストファイ
これでええやろ ワイはエロ漫画から入ったから読み方わからなくてはるれいって呼んでたわ
今でもはるれいで検索する 戦争起きたからキエフがキーウになったけど習近平の読み方は変わらなさそうやね 国名もそうやけど、現地で通用する読み方で徹底した方がええよな
メディアもその辺意識して欲しいわ >>68
でもチャン・ツィーはこの呼び方をテレビもするやん
別に中国人は日本語読みなんてルール決まりやなくて「なんとなく」の世界やろ スポーツ選手の読みも英語読みなのか現地語読みなのか問題あるよな 現地語にしたらしたで香港人は普通話読みなのか広東語の発音にするのかとかで揉めそう 日経新聞は習近平(シー・ジンピン)ってわざわざ毎回書いて定着させようとしているがあまり効果なし Xi Jinping
Shuu Kimpei
どっちがカッコいい? >>83
それぞれネイティブやな
名前って地名と違っていくらでもパターンがあって中国人名と韓国人名の区別がつき難いから日本で音読み出来る限りは中国人名は音読みで読もうっていう事なんやろな 関羽(グァンユウ)で統一したら
三国演義の朗読、古舘伊知郎クラスの人間しか噛まずに読めなくなる説 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています