【悲報】ぼく「映画見ようよ。字幕で良い?」嫁「吹き替えがいい💢」ぼく「え………?」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ぼく「吹き替えなんて元の口調に無理やり日本語合わせたりしてるし声優とじゃイメージが変わるじゃん………………………」
嫁「でも吹き替えの方が文字が邪魔にならないよ💢」
ぼく「元の俳優の声が別のものになる方が邪魔じゃない………………?」
うーん………………やっぱり吹き替え派ってレスバ弱いのかな? これミニオンズを字幕か吹き替えかで争ってるらしいな 字幕で見るって2時間ずっと映画に集中しなきゃなわけやろ?
その時点で年齢層わかるんよ
今は作業しながら吹き替えで流し見するのがトレンドなってんのに >>114
倍速はきついわ1.5までやろいくらなんでも >>112
なんでシャチガイジにマジレスしちゃうの?
悪すぎない? >>115
ヨーロッパの映画だとYouTubeで無料で観れることが多いから、下手に日本語限定で探すより観れる映画の幅は広がるよ? 映画館だけ二人で行って字幕と吹き替えそれぞれ別々で見れば良いやん 英語大して出来ない奴が1丁前に字幕で聞いてたら滑稽やろ
英語出来ないバカは素直に吹き替え見とけ 英ペラだから吹替も字幕もいらんわ
ニュアンスも全然違うし全く別物や 間違えや
FIX声優>字幕版>FIX外し>>>>>>>>>タレント声優版やったわ 吹き替え作業時に本来あるべき細かい環境音とか物音も消されとるんよ吹き替えは んで必要なクリアな加工された物音をあとからいれてる
静かな映画やとそんなんも重要やん
息づかいとか布すれの音とか風の音とか自然な意味での臨場感
吹き替えはなんか物足りんとおもったらそれだった >>126
見てるのは画面下の字幕なのに何が観てて気持ちがいいやねんw >>124
どうせ名作ならいずれ日本語字幕つくようになるし、新規発掘はお任せするわ
映画のために第二外国語までやる気にはならん ちょっと違う話だけど
スタローンの声の羽佐間道夫に「スタローンと対談する企画があるんですけど受けますか」って聞いたら
「実際には声も体型も全く違うのに会って何話すの」って断ったそうな manさんって吹き替えしか見たがらんよな
頭弱そう 昔は絶対字幕派やったけど俳優の目線の動きとか微妙な表情とか見逃したくないから今は絶対吹き替え派やわ 同じ映画の字幕版と吹き替え版見てみ
吹き替えの場合かなり端折っとるで >>134
活字に慣れてないからアホになってるんやろ 字幕派って英語の勉強した気になっとるん?
同日通訳できる上司が映画ドラマの英語なんか勉強にならない言うとったわ
教材のちゃんとしたリスニング音源聞いた方がためになるで 家なら吹き替え+日本語字幕やな
両者の表現の違いを楽しめる ショーシャンクとかは字幕派やな なんか字幕で見るべき映画と吹き替えで見るべき映画があるやん
ただ基本ラジオ感覚で見るから吹き替えやな ショーシャンクのラストのレッドが手紙読むシーンとか希望は素晴らしいものだよ!!みたいなクソみたいな翻訳にされとったわ >>131
今は環境音と音声トラックはバラバラで納品されてるってどっかでよんだんやがそれオリジナル音声の字幕版はAtmosで吹き替えが2.0chとかってオチじゃないんけ
少なくともバトルシップて映画は環境音と登場人物ごとに音声トラックは分けられてる シャチって末尾rで自演する様になったの?
ダッサ… アニメ映画は断然吹き替え派やな
けど、実写でも今は効果音含めほとんど音声後付けのアニメ状態だからどちらでも構わない
ドキュメンタリー映画とかはその場のマイク収録音使われたりしてるから字幕の方が良い インターステラーとかは吹き替え派やな
池田秀一のターズがめっちゃ良い リアルで絡みたくないのは字幕派で譲らない奴
多分ガイジだと思う >>152
それかもしれん
とりあえず音がクリアすぎて無駄がなくて逆に物足りなく感じてしまう
吹き替えのスタジオ感というのだろうか
あと息づかいはどうしてもなあ
感動系とか静かな映画な話だが 吹き替えでセリフ何となく覚えてから英語字幕つけて見るのが至高
英語そのものが嫌というより日本語字幕のセンスの無さが嫌 >>157
ほんまや シャンクスシャアの後任この人でええな テレビでやってる映画しか見ないワイにはどうでもいい話やな 吹き替え一択やろ
地上波で字幕をやらないのはまったく需要がないからなんだよ
字幕を好んでるのは意識高い系の馬鹿しかいないんですよこれわ >>161
末尾rが連投して自分で伸ばしてるからな なんか検証結果あったけど字幕派って文字を負うのに必死で吹き替え派と違ってほとんど映画の内容記憶できてないらしいな 絶対伸びる魔法のスレタイ
夜はワイが立てる番やで😉 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています