【悲報】ぼく「映画見ようよ。字幕で良い?」嫁「吹き替えがいい💢」ぼく「え………?」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ぼく「吹き替えなんて元の口調に無理やり日本語合わせたりしてるし声優とじゃイメージが変わるじゃん………………………」
嫁「でも吹き替えの方が文字が邪魔にならないよ💢」
ぼく「元の俳優の声が別のものになる方が邪魔じゃない………………?」
うーん………………やっぱり吹き替え派ってレスバ弱いのかな? ジャニーズとかAKBとかのゴミタレントをねじ込まれたら字幕でみるしかないな 吹き替えガイジってジョーカーのホアキンの名演技を声優の声で見てるん? 映画好きが見る映画って公開時に吹き替え版やってないし答えは1つや 作品によるかも
アクションなら吹き替えだし、ミステリーとか恋愛なら字幕がいい 全く同じスレ何回たててんねんクソガイジ
スレ立てるまでもなく字幕の勝ちで終わりやろ アイアンマンとかわかりやすくない?
吹き替えも字幕もどっちも楽しめる 本人の声なのって大事やと思うけどな
野沢雅子じゃなければそれは悟空ではないし大山のぶ代じゃなければそれはドラえもんではない 劇場公開時に吹替用意されてるのなんてガチで浅っぺらい映画がほとんどやん 英語なら字幕でええけど
ドイツ語とかスペイン語とかガチで何言ってるのか分からん言語は吹き替えのがええわ 字幕は文字数に制限がある
そんなことも知らんのかね IMAX、Dolby、4DX上映でも字幕が圧倒的に優先されてる
なぜならそれが有名映画祭でも行われてるようにワールドスタンダードだから、映画ニワカの吹替厨はその現実を受け止められない 字幕の方が割と頭に入るんよな
人物名や横文字の名称など口頭で言われても困る 字幕は情報量少ないし目を離せないし映像に集中出来ないし
糞芸能人が吹替する以外は普通に吹き替えの方がいいやろ 吹き替えがない映画が多いからいろいろみてると勝手に字幕派になる 字幕はセリフの情報量ガッツリ減る上にクソ翻訳も多いからな
英語を耳で聴いて分からんとこは字幕で補足ってのが最強や アカデミー賞とかって演技が素晴らしいから贈られるのに吹き替えで見たらあかんでしょ 吹き替えは同じ人が何役もやってたり音のパンがおかしかったり効果音がしなかったり色々クソやから
結局字幕や アクション映画なら吹き替えでもいいけど
それ以外は吹き替えだと雰囲気が台無しになる >>2
字幕なし英語音声がMT
吹き替えがAT
字幕は補助輪付き三輪車 アニメーションやコメディ映画なら吹き替えでも良いけどそれ以外は絶対字幕や 「吹替派」って言えるやつは字幕と吹き替えを選べる、つまり娯楽作品や大衆作品しか観てないってことだから
映画ファンとして「レベルが低い」ってことで結論が出たやろ 吹き替え同じ声ばっかやん
違和感覚えないアホにはいいかもしれんが お付き合いで一緒にみてくれてるんやろ
スマホピコピコしながら音はいってくるくらいでええんや 2010以前に出た映画はだいたい吹き替え無いんだよな
ポリコレ無い時代の映画が好きだから必然的に字幕派になる >>49
映画はエンタメやから文学読んだほうがいいよね >>30
なるほどってなた
>>34
アクションなら入り込みたいから吹き替えで、ミステリーとかは考えたいから字幕じゃない? 吹き替えの台詞回しってなんであんなに気持ち悪いんやろ
日本語でアメリカンジョーク言われるとサブイボ立つで 吹き替えは音のバランスおかしい時が多々あるのもマイナス要因だわ 吹き替えは役者の演技を著しく損なう
作品に失礼だし全ての映画はもとの言語で見るべき そもそも吹き替え少な過ぎやろ
マイナーなやつは字幕オンリーや 吹替ってちゃんと訳せてるとしても基本声浮いてるやん
合ってないとかの話じゃなくて 録音環境のせいか音がクリア過ぎるというか 字幕で見るのが通みたいな風潮あるけど
演技面で見たら吹き替えの方が普通に良くない?
英語ってセリフに感情がこもってない感すごくてストーリーに没入できないわ
吹き替えはセリフに感情が乗ってる感じする 吹き替えは実写にしたアニメって感じになるからそこが気になる人にはアカンのやろな
ただ、字幕は字幕で画面注視せんと内容全く入ってこんから
映画館はええけど自宅のTVで流し見するとかには向かんわな >>64
翻訳もオリジナルとはほど遠いしネイティブリスニングしないとね 「こいつはワルだぜ、なあ兄弟」
こういう翻訳ならではのセリフに趣きを感じる 声色、抑揚、間とかその役者さん特有のしゃべりがあるからな
わざわざそれを消して吹き替えで見るのは魅力半減 フルハウスで慣れてるせいか日本語でアメリカンジョークに違和感ないかも 吹き替え特有の環境音が入らない外だろうが中だろうが常に室内で録ったような声が好かん 口の動きがどうとかって言うやつ
フランス映画に英語吹き替え日本語字幕で流しても絶対気づかんと思うわ わかる
映画館は基本字幕や
テレビでやるような映画は吹き替えのほうがええけど 吹替が芸能人OR吹替だけ曲違いだったら即字幕行くで 字幕の言い回しってなんであんな回りくどいくせに短いん?どういう会話してるのか分かりづらいときあるわ 濡れ場とか吹き替えじゃ何も興奮しないだろ
やっぱり生の声じゃないと! アニメだって口と合ってないんだから意外と気にならないでしょ リアリティが面白さに寄与してる作品は字幕の方がいい
リアリティもへったくれもないコマンドーなどは吹き替えで良い 英語得意な子と字幕版見に行ったらわけわからんとこで笑ってたから聞いたら翻訳されてないギャグが挟まれてたらしい
英語聞き取れる人羨ましいわ てか字幕であっても俳優のセリフで英語でなんとなくわかるし断然字幕派だなぁ
なお5chで実況するときは吹き替えが最強なもよう 最強はテレビの音声切り替え&字幕やで
吹き替えの台詞をそのまま字幕にしとるんや 字幕派は年収と知能指数がわずかだが低いとデータがでている 字幕派だったけど何か作業してる時には吹き替えの良さに気づいてしまった この前吹き替えと字幕では字幕の方が内容の理解が薄くなるって記事出てたから吹き替え派に寝返ったわすまんな 没入感がなくなるから字幕は無理バラエティじゃねえんだから ソニックの映画は吹き替えでみたけど
何故か唯一の本家と同じ声優のテイルスだけ違和感を感じたわ 普通に原語+言語字幕でええやん
なんでわざわざ日本語字幕やねん 英語音声&英語音声のままの字幕
みたいなのが出来たらそれが良いんだけどなぁ 字幕派さん、イタリア映画をこっそり英語吹き替えにされても気がつかない模様 普通に字幕やろ
どの映画でも声優が同じ声すぎてつまらん >>1
何でこんな結婚前にわかるようなこともわからないで結婚しちゃうの?頭悪すぎない? リスニング出来ないのにマンウント取ってるの憐れで草 おっさんには理解できんやろけど倍速吹き替えでながら見するのが普通やろ ジャッキーチェンなんかは石丸の声で覚えてるから
逆に本人の声の方が違和感ある これミニオンズを字幕か吹き替えかで争ってるらしいな 字幕で見るって2時間ずっと映画に集中しなきゃなわけやろ?
その時点で年齢層わかるんよ
今は作業しながら吹き替えで流し見するのがトレンドなってんのに >>114
倍速はきついわ1.5までやろいくらなんでも >>112
なんでシャチガイジにマジレスしちゃうの?
悪すぎない? >>115
ヨーロッパの映画だとYouTubeで無料で観れることが多いから、下手に日本語限定で探すより観れる映画の幅は広がるよ? 映画館だけ二人で行って字幕と吹き替えそれぞれ別々で見れば良いやん 英語大して出来ない奴が1丁前に字幕で聞いてたら滑稽やろ
英語出来ないバカは素直に吹き替え見とけ 英ペラだから吹替も字幕もいらんわ
ニュアンスも全然違うし全く別物や 間違えや
FIX声優>字幕版>FIX外し>>>>>>>>>タレント声優版やったわ 吹き替え作業時に本来あるべき細かい環境音とか物音も消されとるんよ吹き替えは んで必要なクリアな加工された物音をあとからいれてる
静かな映画やとそんなんも重要やん
息づかいとか布すれの音とか風の音とか自然な意味での臨場感
吹き替えはなんか物足りんとおもったらそれだった >>126
見てるのは画面下の字幕なのに何が観てて気持ちがいいやねんw >>124
どうせ名作ならいずれ日本語字幕つくようになるし、新規発掘はお任せするわ
映画のために第二外国語までやる気にはならん ちょっと違う話だけど
スタローンの声の羽佐間道夫に「スタローンと対談する企画があるんですけど受けますか」って聞いたら
「実際には声も体型も全く違うのに会って何話すの」って断ったそうな manさんって吹き替えしか見たがらんよな
頭弱そう 昔は絶対字幕派やったけど俳優の目線の動きとか微妙な表情とか見逃したくないから今は絶対吹き替え派やわ 同じ映画の字幕版と吹き替え版見てみ
吹き替えの場合かなり端折っとるで >>134
活字に慣れてないからアホになってるんやろ 字幕派って英語の勉強した気になっとるん?
同日通訳できる上司が映画ドラマの英語なんか勉強にならない言うとったわ
教材のちゃんとしたリスニング音源聞いた方がためになるで 家なら吹き替え+日本語字幕やな
両者の表現の違いを楽しめる ショーシャンクとかは字幕派やな なんか字幕で見るべき映画と吹き替えで見るべき映画があるやん
ただ基本ラジオ感覚で見るから吹き替えやな ショーシャンクのラストのレッドが手紙読むシーンとか希望は素晴らしいものだよ!!みたいなクソみたいな翻訳にされとったわ >>131
今は環境音と音声トラックはバラバラで納品されてるってどっかでよんだんやがそれオリジナル音声の字幕版はAtmosで吹き替えが2.0chとかってオチじゃないんけ
少なくともバトルシップて映画は環境音と登場人物ごとに音声トラックは分けられてる シャチって末尾rで自演する様になったの?
ダッサ… アニメ映画は断然吹き替え派やな
けど、実写でも今は効果音含めほとんど音声後付けのアニメ状態だからどちらでも構わない
ドキュメンタリー映画とかはその場のマイク収録音使われたりしてるから字幕の方が良い インターステラーとかは吹き替え派やな
池田秀一のターズがめっちゃ良い リアルで絡みたくないのは字幕派で譲らない奴
多分ガイジだと思う >>152
それかもしれん
とりあえず音がクリアすぎて無駄がなくて逆に物足りなく感じてしまう
吹き替えのスタジオ感というのだろうか
あと息づかいはどうしてもなあ
感動系とか静かな映画な話だが 吹き替えでセリフ何となく覚えてから英語字幕つけて見るのが至高
英語そのものが嫌というより日本語字幕のセンスの無さが嫌 >>157
ほんまや シャンクスシャアの後任この人でええな テレビでやってる映画しか見ないワイにはどうでもいい話やな 吹き替え一択やろ
地上波で字幕をやらないのはまったく需要がないからなんだよ
字幕を好んでるのは意識高い系の馬鹿しかいないんですよこれわ >>161
末尾rが連投して自分で伸ばしてるからな なんか検証結果あったけど字幕派って文字を負うのに必死で吹き替え派と違ってほとんど映画の内容記憶できてないらしいな 絶対伸びる魔法のスレタイ
夜はワイが立てる番やで😉 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています