【悲報】ぼく「映画見ようよ。字幕で良い?」嫁「吹き替えがいい💢」ぼく「え………?」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ぼく「吹き替えなんて元の口調に無理やり日本語合わせたりしてるし声優とじゃイメージが変わるじゃん………………………」
嫁「でも吹き替えの方が文字が邪魔にならないよ💢」
ぼく「元の俳優の声が別のものになる方が邪魔じゃない………………?」
うーん………………やっぱり吹き替え派ってレスバ弱いのかな? ジャニーズとかAKBとかのゴミタレントをねじ込まれたら字幕でみるしかないな 吹き替えガイジってジョーカーのホアキンの名演技を声優の声で見てるん? 映画好きが見る映画って公開時に吹き替え版やってないし答えは1つや 作品によるかも
アクションなら吹き替えだし、ミステリーとか恋愛なら字幕がいい 全く同じスレ何回たててんねんクソガイジ
スレ立てるまでもなく字幕の勝ちで終わりやろ アイアンマンとかわかりやすくない?
吹き替えも字幕もどっちも楽しめる 本人の声なのって大事やと思うけどな
野沢雅子じゃなければそれは悟空ではないし大山のぶ代じゃなければそれはドラえもんではない 劇場公開時に吹替用意されてるのなんてガチで浅っぺらい映画がほとんどやん 英語なら字幕でええけど
ドイツ語とかスペイン語とかガチで何言ってるのか分からん言語は吹き替えのがええわ 字幕は文字数に制限がある
そんなことも知らんのかね IMAX、Dolby、4DX上映でも字幕が圧倒的に優先されてる
なぜならそれが有名映画祭でも行われてるようにワールドスタンダードだから、映画ニワカの吹替厨はその現実を受け止められない 字幕の方が割と頭に入るんよな
人物名や横文字の名称など口頭で言われても困る 字幕は情報量少ないし目を離せないし映像に集中出来ないし
糞芸能人が吹替する以外は普通に吹き替えの方がいいやろ 吹き替えがない映画が多いからいろいろみてると勝手に字幕派になる 字幕はセリフの情報量ガッツリ減る上にクソ翻訳も多いからな
英語を耳で聴いて分からんとこは字幕で補足ってのが最強や アカデミー賞とかって演技が素晴らしいから贈られるのに吹き替えで見たらあかんでしょ 吹き替えは同じ人が何役もやってたり音のパンがおかしかったり効果音がしなかったり色々クソやから
結局字幕や アクション映画なら吹き替えでもいいけど
それ以外は吹き替えだと雰囲気が台無しになる >>2
字幕なし英語音声がMT
吹き替えがAT
字幕は補助輪付き三輪車 アニメーションやコメディ映画なら吹き替えでも良いけどそれ以外は絶対字幕や 「吹替派」って言えるやつは字幕と吹き替えを選べる、つまり娯楽作品や大衆作品しか観てないってことだから
映画ファンとして「レベルが低い」ってことで結論が出たやろ 吹き替え同じ声ばっかやん
違和感覚えないアホにはいいかもしれんが お付き合いで一緒にみてくれてるんやろ
スマホピコピコしながら音はいってくるくらいでええんや 2010以前に出た映画はだいたい吹き替え無いんだよな
ポリコレ無い時代の映画が好きだから必然的に字幕派になる >>49
映画はエンタメやから文学読んだほうがいいよね >>30
なるほどってなた
>>34
アクションなら入り込みたいから吹き替えで、ミステリーとかは考えたいから字幕じゃない? 吹き替えの台詞回しってなんであんなに気持ち悪いんやろ
日本語でアメリカンジョーク言われるとサブイボ立つで 吹き替えは音のバランスおかしい時が多々あるのもマイナス要因だわ 吹き替えは役者の演技を著しく損なう
作品に失礼だし全ての映画はもとの言語で見るべき そもそも吹き替え少な過ぎやろ
マイナーなやつは字幕オンリーや 吹替ってちゃんと訳せてるとしても基本声浮いてるやん
合ってないとかの話じゃなくて 録音環境のせいか音がクリア過ぎるというか 字幕で見るのが通みたいな風潮あるけど
演技面で見たら吹き替えの方が普通に良くない?
英語ってセリフに感情がこもってない感すごくてストーリーに没入できないわ
吹き替えはセリフに感情が乗ってる感じする 吹き替えは実写にしたアニメって感じになるからそこが気になる人にはアカンのやろな
ただ、字幕は字幕で画面注視せんと内容全く入ってこんから
映画館はええけど自宅のTVで流し見するとかには向かんわな >>64
翻訳もオリジナルとはほど遠いしネイティブリスニングしないとね 「こいつはワルだぜ、なあ兄弟」
こういう翻訳ならではのセリフに趣きを感じる 声色、抑揚、間とかその役者さん特有のしゃべりがあるからな
わざわざそれを消して吹き替えで見るのは魅力半減 フルハウスで慣れてるせいか日本語でアメリカンジョークに違和感ないかも 吹き替え特有の環境音が入らない外だろうが中だろうが常に室内で録ったような声が好かん 口の動きがどうとかって言うやつ
フランス映画に英語吹き替え日本語字幕で流しても絶対気づかんと思うわ わかる
映画館は基本字幕や
テレビでやるような映画は吹き替えのほうがええけど 吹替が芸能人OR吹替だけ曲違いだったら即字幕行くで 字幕の言い回しってなんであんな回りくどいくせに短いん?どういう会話してるのか分かりづらいときあるわ 濡れ場とか吹き替えじゃ何も興奮しないだろ
やっぱり生の声じゃないと! アニメだって口と合ってないんだから意外と気にならないでしょ リアリティが面白さに寄与してる作品は字幕の方がいい
リアリティもへったくれもないコマンドーなどは吹き替えで良い 英語得意な子と字幕版見に行ったらわけわからんとこで笑ってたから聞いたら翻訳されてないギャグが挟まれてたらしい
英語聞き取れる人羨ましいわ てか字幕であっても俳優のセリフで英語でなんとなくわかるし断然字幕派だなぁ
なお5chで実況するときは吹き替えが最強なもよう 最強はテレビの音声切り替え&字幕やで
吹き替えの台詞をそのまま字幕にしとるんや 字幕派は年収と知能指数がわずかだが低いとデータがでている 字幕派だったけど何か作業してる時には吹き替えの良さに気づいてしまった この前吹き替えと字幕では字幕の方が内容の理解が薄くなるって記事出てたから吹き替え派に寝返ったわすまんな 没入感がなくなるから字幕は無理バラエティじゃねえんだから ソニックの映画は吹き替えでみたけど
何故か唯一の本家と同じ声優のテイルスだけ違和感を感じたわ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています