【悲報】日本人、「小麦」を英語で言えない…
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>89
今は金属やけど昔はゴルフクラブのヘッドの部分を柿の木で作ってたんや
パーシモンドライバーっちゅークラブがある >>78
日本人、rat🐀とmouse🐁の区別がつかない >>106
日本人さんmouseに複数形があることを知らない... >>108
アメリカ人も意味わかんねえ活用だと思ってるからセーフ >>105
高いぞ
ゴルフやってるやつは普通に知ってる 流れにそってないけど羊sheepはそれだけで複数形 小麦、大麦とか見た目も知らないだろ
小麦粉しか知らないだろ おいおい
ヒントは日常に溢れてるんやで
フラワー粉=小麦粉
つまりフラワーや >>128
ビーフとオックスとカウが全部牛って覚えてる? ここまで
みかんのオレンジコピペが無いとは
インターネット老人会は悲しい >>106
これhareとrabbitみたいに野生か家畜かってこと? >>132
CrowとRaven、DolphineとWhaleなんかと同じで大きさでしかないはずや >>119
日本人さん、カスタネットの語源を知らない… >>138
イルカと鯨って大きさが違うだけなんか? J民、crocodileとalligatorのしょうもない違いは何故か言える…… 小麦はwheat で籾はrough rice
シカゴ先物市場で覚えた 日本人さん
台形
イカダ
穴子
イタチ
昆布
爪楊枝
分度器
シシャモ
さすまた
シジミ
日めくり
が英語で言えない… 日本人さん、アリゲーターとクロコダイルの違いがわからない >>148
100日で作者とともに死んだのはどっちや? >>151
どうしても覚えられないやつはGoogle画像検索使うとええで
例えば「prey」で画像検索したら「うわー」って感じの獲物を象徴した画像出てきて覚えやすい ウィートやろ
クッキークリッカーやっとるからわかる >>160
これ見て思ったけど日本の自称とか語尾でキャラ付けしてる作品って海外でどう表現されてるんやろ >>146
>>147
ワイさん、鯨とイルカが同種だと知らなかった… ドイツ人スパイさん、リスを英語で発音できず無事死亡 外人ってどうやって単語見て発音決めてるんや?法則ないやろ?暗記?
もしそうなら履歴書に名前書いてあっても読み方わからなくない?
いつも思っとる誰か教えてくれ >>151
ある程度書きまくる
そうしたら羅列の癖みたいなものが見えてくる
そうなったらもうこっちのもんよ
ネイティブにも負けないよ >>118
一匹の羊について語るときはどうしたらええんや… >>167
音から覚えて、後からこれこう書くんか!って覚えとるんやろ >>173
人の名前はどうするんや?日本ならふりがながあるが バーリーとかウィートて言ってもそもそも小麦と大麦の違いも知らんしな >>174
あるなら全日本人も単語見ただけで読み方わかるはずやろ スペリング大会があるあたりネイティブでも単語の綴りは覚えづらいんやろなって 日本人さん
しゃっくり
位牌
筍
こんぺいとう
半紙
みぞれ
のどぼとけ
缶切り
イノシシ
アブ
なまこ
が英語で言えない… >>170
君の日本語の使い方こそあまり上手ではなさそうやな >>183
いや名前が文字でしか残ってなかったらこの人物の名前はなんと読むんだ!って永遠にわからなくない? >>184
ミシェールです
ミハエルです
ミケーレです >>170
レッテル貼りしか出来ない雑魚「日本語下手そう」 >>184
こんなんまだいいほうや
英語ではウィリアムがフランス語でギョームになるのはマジで意味わからん >>192
似た文字の並びの他の単語から推測するしかないやろ
推測できなくてそれでも発音が重要な単語なら誰か偉い人がこれやっ!って決めるんやろ 新聞見て「あらこの商品名ベリーナイスね!」って買いに行っても商品名がオリジナルの単語だったら店員さんに聞いてもわからなくない?どうすればいいんだよ!!! >>190
>>159の2行目の意味が分からんのだが ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています