【悲報】日本人、「小麦」を英語で言えない…
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
日本人、「稲」「米」「飯」も英語で言えない
自分が食ってるものすら言えない 最近はサバイバル系のゲーム多いからわかるやつ多いとおもう >>44
稲 rice plant
米 rice grain
飯 cooked rice
やぞ? >>50
marronだと思ったらザリガニが出てきた wheat言おうがフラワー言おうが後出しで違う言うだけやん >>61
riceで良くね?
Japanese people, Japanese languageとか一々訳すか? >>87
いやワイは知ってるけどなんでゴルファーならわかるか分からないんや >>94
vuvuの部分が呪いの人形でzuckleが漬物やな
語源は英語やったんか >>89
今は金属やけど昔はゴルフクラブのヘッドの部分を柿の木で作ってたんや
パーシモンドライバーっちゅークラブがある >>78
日本人、rat🐀とmouse🐁の区別がつかない >>106
日本人さんmouseに複数形があることを知らない... >>108
アメリカ人も意味わかんねえ活用だと思ってるからセーフ >>105
高いぞ
ゴルフやってるやつは普通に知ってる 流れにそってないけど羊sheepはそれだけで複数形 小麦、大麦とか見た目も知らないだろ
小麦粉しか知らないだろ おいおい
ヒントは日常に溢れてるんやで
フラワー粉=小麦粉
つまりフラワーや >>128
ビーフとオックスとカウが全部牛って覚えてる? ここまで
みかんのオレンジコピペが無いとは
インターネット老人会は悲しい >>106
これhareとrabbitみたいに野生か家畜かってこと? >>132
CrowとRaven、DolphineとWhaleなんかと同じで大きさでしかないはずや >>119
日本人さん、カスタネットの語源を知らない… >>138
イルカと鯨って大きさが違うだけなんか? J民、crocodileとalligatorのしょうもない違いは何故か言える…… 小麦はwheat で籾はrough rice
シカゴ先物市場で覚えた 日本人さん
台形
イカダ
穴子
イタチ
昆布
爪楊枝
分度器
シシャモ
さすまた
シジミ
日めくり
が英語で言えない… 日本人さん、アリゲーターとクロコダイルの違いがわからない >>148
100日で作者とともに死んだのはどっちや? >>151
どうしても覚えられないやつはGoogle画像検索使うとええで
例えば「prey」で画像検索したら「うわー」って感じの獲物を象徴した画像出てきて覚えやすい ウィートやろ
クッキークリッカーやっとるからわかる >>160
これ見て思ったけど日本の自称とか語尾でキャラ付けしてる作品って海外でどう表現されてるんやろ >>146
>>147
ワイさん、鯨とイルカが同種だと知らなかった… ドイツ人スパイさん、リスを英語で発音できず無事死亡 外人ってどうやって単語見て発音決めてるんや?法則ないやろ?暗記?
もしそうなら履歴書に名前書いてあっても読み方わからなくない?
いつも思っとる誰か教えてくれ >>151
ある程度書きまくる
そうしたら羅列の癖みたいなものが見えてくる
そうなったらもうこっちのもんよ
ネイティブにも負けないよ >>118
一匹の羊について語るときはどうしたらええんや… >>167
音から覚えて、後からこれこう書くんか!って覚えとるんやろ >>173
人の名前はどうするんや?日本ならふりがながあるが バーリーとかウィートて言ってもそもそも小麦と大麦の違いも知らんしな >>174
あるなら全日本人も単語見ただけで読み方わかるはずやろ スペリング大会があるあたりネイティブでも単語の綴りは覚えづらいんやろなって 日本人さん
しゃっくり
位牌
筍
こんぺいとう
半紙
みぞれ
のどぼとけ
缶切り
イノシシ
アブ
なまこ
が英語で言えない… >>170
君の日本語の使い方こそあまり上手ではなさそうやな >>183
いや名前が文字でしか残ってなかったらこの人物の名前はなんと読むんだ!って永遠にわからなくない? >>184
ミシェールです
ミハエルです
ミケーレです >>170
レッテル貼りしか出来ない雑魚「日本語下手そう」 >>184
こんなんまだいいほうや
英語ではウィリアムがフランス語でギョームになるのはマジで意味わからん >>192
似た文字の並びの他の単語から推測するしかないやろ
推測できなくてそれでも発音が重要な単語なら誰か偉い人がこれやっ!って決めるんやろ 新聞見て「あらこの商品名ベリーナイスね!」って買いに行っても商品名がオリジナルの単語だったら店員さんに聞いてもわからなくない?どうすればいいんだよ!!! >>190
>>159の2行目の意味が分からんのだが モモンガとムササビが英語だと同じ単語なのは何となく記憶にある >>200
やっぱ推測するくらいしかないんか
文字だけで言葉の出し方はわからないってなんか不思議だな >>192
ポルトガル人が日本に来た時に音弁当てたみたいに他の言語体系介すとわかる場合がある >>151
辞書引く
意味が1つのものもあるが
2つ以上意味があるものがある
それらを混ぜて抽象概念のまま記憶する
意味が1つのものも2文字3文字単位で分解して古代ラテン語で覚えておくと
結果的に覚える単語数が少なくて済む
古代ラテン語は便利やで >>206
ワイもこれ不思議に思ってたわ
口語では話せるのにスペルが分からないっていう登場人物洋ドラとか洋画でたまに居るよな >>206
日本語も「を」を昔なんて発音しとったかわからなくないか? >>198
いやそれはゲルマン系のwがラテン系のqに対応してるって覚えればええんや
英語でwhatがフランス語でquoiって一応対応してる 英語圏の人が英単語の発音基準が曖昧過ぎるってキレとる動画昔みたんやけど見つからんわ >>210
初めて共感してもらえた気がするわ
昔からワイの中では不思議で不思議で仕方ない事なのに周りの人に聞いてもそういうものでしょってあまり気にしないんや >>184
聖書に因んだ名前は読みかたがいろいろあって多いよね 筆記がズレていくことはほとんどないんや
口伝えを繰り返すととんでもない変化が引き起こされるんや
これはやがて別の言語すら生み出すことすらあるほどや これ全て調べずに英語で綴れたらなかなかのものやと思う
フッ素
ケイ素
リン
硫黄
ホウ素
錫
ヨウ素
水銀
いくつかは知ってると思うけど全部はムズイ インド人「英語のサイレントレターも書いてあるから発音するで〜」
→これやめろ 日本語って聞く、喋るは簡単な気がするよな
読み書きは難しいけど >>213
一応奈良時代ごろまでの発音は大体判明してるで
普通の人は知らんやろけど >>222
ケイ素のシリコンと樹脂のシリコーンがあってややこしいな >>229
ボイスレコーダーで残っとるわけでもないになんでわかるん? >>227
文法適当すぎて並べかえても意味通じるからな >>223
もしかして語末の子音のこと?それ日本人も同じやろ >>231
例)knife→クナイフ
あいつら書いてある文字全部発音するんや >>233
意味適当すぎて通じるからな並べかえても意味文法
ほんまや! >>228
grassとweedの違い分からなそう >>241
ワイが出会う特殊技能系インド人は大体これや
育ち良さそうなボンボンはまた違うが >>216
音の問題を実際心配し始めたら録音出来ない時代の発音は(正確には)分からんよ
それはどんな言語であれ変わらん 発音記号なんて原音からしたらクダクダの劣化データでしか無いし
そもそも名前云々言い出したら日本語の当て字よりクソな文化は無いで
東雲とか百舌鳥みたいな読み方は中国人が良い加減にせえよってキレて来るレベル ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています