【悲報】ぼく「映画見ようよ。字幕で良い?」嫁「吹き替えがいい💢」ぼく「え………?」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ぼく「吹き替えなんて元の口調に無理やり日本語合わせたりしてるし声優とじゃイメージが変わるじゃん………………………」
嫁「でも吹き替えの方が文字が邪魔にならないよ💢」
ぼく「元の俳優の声が別のものになる方が邪魔じゃない………………?」
うーん………………やっぱり吹き替え派ってレスバ弱いのかな? ワイは字幕で見たあと吹替+英語字幕で見てるわ
1回目で聞き取られへんかった英語もそれで理解できるしニュアンスも掴めて2回美味しいで >>141
お前も伸ばしてるやん
お前もバカってことか? 6とか7とかが流れ作ろうとしたのに
無事アフィ養分スレになったな 英語理解できないのに字幕にこだわるやつってガイジだよな 昔の映画は吹き替えの方がいい事もあるけど
最近のは翻訳も声優の演技も終わってる ながら見するなら吹き替えがいいわ
ガチで映画見るなら字幕一択やけど >>167
今の吹き替えは作ったあと本国の審査があるから昔みたいなアドリブ許されないらしいけどな 英語分かるなら字幕でいいと思うけどそうじゃないなら吹き替えで内容理解してから字幕見るのが正しい手順やで 字幕読むのに追われて表情の細かい変化に気づけないバカ >>159
マジレスして顔真っ赤やんw
お前みたいなバカ見れるから有能スレやわ セリフ聞こえねえなぁってボリューム上げると爆発音とかで急に爆音になんのやめて >>171
セリフと口の動きが合ってないのに表情の変化もクソもあるかぁ! 女と見るような映画=吹き替え
一人で見るような映画=字幕
これや 一番楽しいのは音声消して字幕にして自分でアフレコするのやぞ “英語派”じゃなくて“字幕派”なのが笑える
なに喋ってるかわかってないんじゃん >>159
ブチギレで草
末尾Mは金も頭も余裕ない 吹き替えだと「またジャイアンだよ」とかなると全く楽しめない 字幕派やが吹き替えには吹き替えの良さがあると思っとる
モノマネしやすいやん
別れの言葉はなしか?
フルスピードで走るのが俺の人生だった
だからお前と俺は兄弟だった
お前も同じだったから
↑コレつべで流行っとるようだがダチとやるとメッチャオモロイやん 昔は字幕派だったけど今は吹き替え派だな
映像を隅々まで見たい >>185
言うほど木村昴ってドラえもん以外であの声出す? ほならね、ダイハードやコマンドーを字幕で見るかって話しですよ 吹き替えを見てたのをたまに字幕で見ると
声に違和感を感じる ワイは白人が日本語で喋ってると違和感凄いから字幕や
せっかく映画館行くんなら雰囲気は大事にせんと 英語でだいたい聞いてわからないところは字幕で補完が最強やろ >>186
たしかに吹き替えの方がものまねしやすくていいな 字幕のセリフと吹き替えのセリフってどちらが良いのかね
字幕はテキスト少なくするために無理やり短くしてるパターンがあるけど 夫「映画みよ」あたし「嫌だ」夫「なんで怒」あたし「字幕で見たくないから」夫「吹き替えはクソ、字幕で映画みよ」あたし「嫌だ」夫「映画(怒」あたし「はぁ〜…チッ」夫「♪」映画視聴中〜夫「ブッ」あたし「屁こくな」夫「のぉ〜♪ンフフ」あたし「きも」映画視聴中〜あたし「はいストップ(ピッ)字幕読み終わるまで待って」夫「ファッ?」あたし「…(字幕視聴中)」夫「イライラ…」あたし「いいよ」夫「ピッ」あたし「はいストップ(ピッ)字幕長い」夫「」 >>197
どっちも良さがあると思う
吹き替えの意訳が字幕の翻訳より伝わる時もあるし
字幕のがストレートに伝わる時もある ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています