【悲報】ぼく「映画見ようよ。字幕で良い?」嫁「吹き替えがいい💢」ぼく「え………?」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ぼく「吹き替えなんて元の口調に無理やり日本語合わせたりしてるし声優とじゃイメージが変わるじゃん………………………」
嫁「でも吹き替えの方が文字が邪魔にならないよ💢」
ぼく「元の俳優の声が別のものになる方が邪魔じゃない………………?」
うーん………………やっぱり吹き替え派ってレスバ弱いのかな? 普通吹き替えのキャスト見てどっちにするか決めるよね 字幕の人ってどの単語にどういう感情込めてるとか理解できてんのかな? 頭空っぽにしたい映画は吹き替え、どっしり構えて見る映画は字幕やな、せやけどジョン・ウィック3は字幕で見るべきやね、段違いやで 映像の動きが激しかったりテンポはやいやつだったら吹き替えのほうが好きやわ
正直どっちでもいい ミッションインポッシブルでDAIGOが糞みたいな演技しててそれから吹き替えアンチになった アニメの声優変わってイライラするのってこういう声でイメージがとか言い出す人なのかな 字幕でイキるなら 素直に英語聞き取れるようになれよ
そしたら邪魔な文字もなくなる 仕方ないことやけど吹き替えで見ると歌うシーンとかで急に声変わったりするからちょっと嫌 しっかり見るときは字幕
ながら見なら吹き替え
これが大多数やろ 中およしひろ
じ台南番10ごか0118977012 (5)
2:じ七番0118912(2な9)
3:24:54ひろった【森市中目391番地・津内 (8)
じ台南七丁目5番なはら10ごう 0118977012 (16)なはら
6:中嘉ゼロ・ピンクちなゃんねる
にじょうごちょうめ2ばん1
(23):西村フレンズ自番01977012 会番 0118935871107: 吹き替えは声優が下手やったりすると目も当てられない
字幕でいい 字幕やと目が字幕に固定されて映画全体見れんくなるから嫌やわ 家で見るのは吹き替えじゃないと無理になったわ
ずっと画面見てるのが出来ん 英語なら字幕でもいいけど
チョン語中国語は吹き替えのみにしろ 字幕派の馬鹿は知らんかも知れないけど字幕も翻訳者のイメージで結構アドリブ多いぞ 吹き替えって違和感あるしそもそも製作者が意図してない音になってるのが気になって字幕しか見ないわ
英語ならちょっとだけ分かるしね 昔の香港映画だとオリジナルの俳優の声もアテレコで別人が声入れてたりするんだよなあ 宣伝用に変なタレントが吹き替えしたとかでなければ、吹き替えのほうが好き。
たいして知らない外国人俳優の地声になんて、特に興味はないから。 洋画メインの声優が吹き替えしてるならええけどたまにあるやん剛力彩芽とか篠田麻里子とか 芸能人の糞みたいな棒演技の吹き替えはアニメだけにしてくんねえかな そもそも吹替のが台詞ちゃんと訳してるってのも最近間違いなのに気付いたわ
びっちゃけどっちも大して変わらん
英語で言ってる台詞どっちも簡略化してるところあったし でもシリーズもので最初見たのが吹き替えだったらそのまま吹き替えでシリーズみるよね
ハリポタとかパイレーツ・オブ・カリビアンとか ヴェノムの吹き替えは酷い
トム・ハーディが合ってなさすぎる 吹き替えは声と演技がダサすぎる
シリアスシーンがギャグになるレベル 字幕派だったけど吹き替えにしたら見える世界がまったく違ってワロタw 英語わからなくても発生の仕方とかで演技の良し悪しは分かるよな 字幕で見るの日本だけらしいな
他の国はみんな吹き替えや
英語喋られへんくせに何で日本は字幕で見るんやろな ゲームは吹替一択だわ
バイオとか吹き替えが決まりすぎてて英語版はヤダ DVDで字幕と吹き替え同時に出したらまあ翻訳が適当なのはわかるよな
字幕と吹き替えで言ってることが全然違ったりする タランティーノ映画を吹き替えで見るやつはまさかおらんよな? 低能ぼく「吹き替えに字幕つけてくれなきゃわかんない」 英語だとアクセントだけでどういう出自の人間だかわかったりするのが吹き替えるとその情報まるごと消えるのが嫌いや 映画館なら字幕やな
吹き替えはキッズがくそうるさかったわ 24のジャック・バウアーのイキリオヤジ声と大統領のだみ声はクセになったわ
吹き替えは良い声すぎてアカン 吹き替えはどんな緊迫のシーンもなんか緩くなる、たまに死ぬほど下手な吹き替えがいる
字幕は細かいニュアンスとかごっそり省略される
好みやな 家で吹き替えで見ると音量調節が難しいから結局字幕のほうが見やすいんだよね 字幕見ないようにして英語を直接聞くようにした方がいいぞ
字幕で目が散ると映像の細部にまったく気付かん 字幕で良い?←どっちでもいい
吹き替えがいい←吹き替え希望
なら吹き替えで見ろよ 吹替は制作者の意図がーとか演技が―とか言うけど
字幕も文字数制限で意図が変わったりしてる スパイダーマン吹き替え『エンドロールはジャニーズ使うわ!』 「映画館」で「大作以外」も観るような本物の映画ファンは字幕しかないんやからそら字幕派になるよ ガイジに教えてやるけど字幕はめちゃめちゃ台詞カットされている
なぜなら1画面に乗せる字幕量が決まってるから
だから原作通り見てるつもりが一番ズレる結果になってる
ちなみに海外では吹き替えのほうがスタンダード 歌う時だけなんで急に本人の声になるんや
吹き替えなら歌も吹き替えろやskyrimを見習え 実際のセリフ「ようクソ兄弟映画でも見ねえか」
字幕「映画を?」 >>64
訳しきれてるかの話はしてないんだけど
吹き替えが下手すぎるって話 それはもとかくテネットオススメしてくるバカガキぶん殴りたくなるよな
低学歴っスけど地頭は良いからすぐ理解出来たんすよ俺っちみたいなアピール激しいキモいデブスな香具師しかいない
そもそも2回も観返すほど見どころも全くない世紀の駄作 有名なアニメキャラクターの声優が洋画の吹き替えやると最悪だわ
とくにコナン君とフリーザの声優はあかんワロてまう 普通に字幕
吹き替えは口の動きと声が異なるから違和感が酷い 主演トム・クルーズってなったら戸田奈津子ついてきそうだから吹替にしてる 字幕作成の人が高校の講演会に来てたなぁ
奥が深いで字幕 >>71
いいねえこのテネットのことを話したくてしょうがない感じ
ずっとテネットをこき下ろすタイミング伺ってそう つかIMAXとか字幕しかないけど吹き替えしか見ないタイプはどうしとるんや アクションは吹き替えやわ
0.1秒でも目離したくないし こういうスレってやけに吹き替え派が叩きまくるよななんでなんやろ?楽しく見たらええだけなのに 字幕で見ただけでイキリ扱いされる意味がわからん
どういうことなんや >>80
あんまり見ないけどコメディーも吹き替えの方が絶対いいわ 字幕派は吹き替え派より4割程度ストーリーの理解が甘くなるらしいで 今の時代吹替一択やろ
2時間も映画だけに集中するとか無理ゲー 吹き替え見てるやつって間違いなく低学歴だろ
低学歴と映画行く時字幕に異様な拒否反応を示されたのまじでよく覚えてる 深夜アニメ声優の過剰演技
芸能人のクソ棒読み演技
どうにかしろ 俳優の演技力とかクソほどどうでもいいから吹き替え一択 ながら見する時は吹き替え
しっかり見る時は字幕だな 字幕要らない派羨ましい
ワイもややこしいジョークまで理解できるようになりたい 外人もアニメ見る時は字幕派と吹き替え派で争ってるよな
現状は字幕派>吹き替え派やけど
外人の声優が育ってないらしい 字幕派って字幕追ってるせいで音声聞いてないって実験でばれてるんだよね すげえな、ここには英語を字幕で見られる人がけっこうたくさんいるんだな。
それができるってことは、ネイティブ並みに話せるし、ネイティブ特有のスラングとか
このキャラは南部のなまりだから〜とか、そういうのもわかるんだろうな。
俺は正直そんなのわからないから、内容が台無しにならなければ、
日本人が楽しめる内容にある程度セリフは変えてもらってかまわないと思ってる。 >>79
逆に4DXは吹き替えしかないらしいな
席動いて字幕は読めないと だいたい吹き替えがある映画なんてしょうもない大作ばっかなんだよな
吹き替え厨はまずそもそも映画自体ニワカであることは明らか ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています