高精度な翻訳ツールがあるのに英語を勉強する意味
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
でも、話すところはまだ出来ないやん
書く読むはもう要らんけど DeepLは極めて的確な訳を返すときもあれば丸ごと抜け落ちることもあって信頼度がね まだガバい所原文読んで確かめられる程度のスキルは要る ニュース記事なんかは結構いけるけどたまに原文確認したくなるとこあるし
口語はまだガバガバやろ 翻訳ソフトが正しいかどうかを判断できるレベルの力は要る リスニングって読み書きを完璧にした上で練習するべきなん?たまに逆を勧める人おるやん >>9
最近の主流はリスニングからやね
とは言っても必要最低限の文法と単語は必要だと思うけど どう考えても勉強するより技術の発展を待ったほうが効率がいい
今どうしても使わないといけない理由がない限り大学入試レベル以上のことはする必要ない ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています