【悲報】英語さん、アーニャの「わくわく!」を訳せない
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
海外「日本語版のワクワクのワクワク感にならない!」 わいバイリンガルやけど向こうでも普通にwktkで通じるで 日本のアニメや漫画好きな層ならワクワクくらいそのままでも通じるんやないか 音楽に乗せるなら英語だけど喋りは日本語だわ世界共通言語が英語とかくそくらえ 英語って意外に柔軟性あるな
もしかして日本語の方が欠陥じゃね 😐Work Work?日本人は相変わらず仕事が好きダネ >>35
柔軟性なら日本語の方がどうとでもなりそうな気がするが
日本語不自由な人間いくらでもおるし 単語だけで話者特定できるのは日本語の特徴よな
古典とか尊敬語と謙譲語で誰が話してるか分かるやろって主語省きまくって受験生虐めてる >>35
日本語もカタカナにして英語を扱えるからなかなか柔軟性は高いで >>44
そのせいで本来の意味から歪んじゃうこと多いけどな それより「ちち」「はは」が字幕でPapa Mamaになっとることがおかしい オノマトペ文化がないからな
アメコミ風にSlaaaaaaaaash!!とかいう表現しか出来ない >>48
全然ニュアンス違うよな
まあかと言ってなんて訳すのが正解なんかわからんけど
mother、fatherなんやろか 日本語は単語やなくて文字単位で組み替えて不思議なニュアンスにさせられちゃうから魔境やろ
英語で言うミームみたいなのを無限生成できちゃう おいおいアメリカ様に楯突くなよ笑
英語コンプなんだから足舐めてろ let's fuckの言語が日本語を表わせる訳ないやろ 日本語が欠陥言語すぎるんだよな
意味に対して対応する文章が多すぎる
省略とか語順の入れ替えとかも意味わからんし使ってる人間の頭が悪いから体系ってものが形成されない オノマトペ多過ぎ問題はどうにもならんってな
シーンとか意訳するけど結局放置して「※静かさを表す擬音や」って書く方が伝わるとか シスプリのキャラごとの兄の呼び方を
英語化する際にめっちゃ頑張った話すき >>51
そのほうが言語として高等やで
音と意味に恣意性がないことが言語の原則や
対して日本語はドーっと鳴るから怒鳴る
ガーッと鳴るからがなる
ウーッと鳴るから唸る
クソみたいな言語 日本語で良かった
英語とか味気ないわ
英語分からんけど >>69
そういうのはもうどうしようもないやろなぁ >>66
「お兄ちゃん」が「big brother」
「お兄ちゃま」が「brother」
「あにぃ」が「big bro」
「お兄様」が「dear brother」
「おにいたま」が「bro-bro」
「兄上様」が「brother mine」
「にいさま」が「elder brother」
「アニキ」が「bro」
「兄くん」が「brother darling」
「兄君さま」が「beloved brother」
「兄チャマ」が「brother dearest」
「兄や」が「mon frère」
「あんちゃん」が「bud」
ようやっとる >>67
意味分からん
お前が勝手に言うとるだけやんそれ
ガイジなんか?
なんやねんドーっと鳴るって エキサイティング!
はまあ合ってるんやろうけど絶対違う感はあるな 君の名はの時も一人称の違いで悩んだらしいけど
他訳しにくいの何があるんやろ get thrilled
怖いという意味ではなく、快感でわくわくすること ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています