北斗の拳「you are shock !(あなたはショックです)」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
意味がわからない〜you are shock!!!!!!!! >>4
youはshock!(あなたはショックです) >>4
You are Shockの方がまだマシだったな
あなたは衝撃的な存在ですと読めなくもない あの歌唱力があれば歌詞なんてどうでもいい
なお現在 >>12
それならYou are shockingだろ >>15
文法的におかしいのは分かっとるわ
歌詞だから韻合わせてむりやり詰め込んだ中でまだそう読める可能性あると言ってんのや ショックとは「生体に対する侵襲あるいは侵襲に対する生体反応の結果、重要臓器の血流が維持できなくなり、細胞の代謝障害や臓器障害が起こり、生命の危機に至る急性の症候群」と定義されているにゃdw なんで「あなたは」は日本語に直して「ショック」だけ日本語に直さないん? 子供の時、ユアッシャー!だと思ってて、特に意味のない叫び声みたいなもんだと思ってた You were shock!(あなたはショックでした)やと思ってたんやけど ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています