ファンタジーのキャラ「クッ、まさに四面楚歌だな」 ワイ読者(楚の国あるんか…?)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ファンタジーキャラ「ただの杞憂か…」 ワイ「(ファッ!?杞の国もあるんか!?)」 ワイガイジはこの現象にどううまく付き合っていけばいい?
それを言うたら剣と魔法の世界で日本語使われてるのがおかしいやんか 主人公が現代から異世界に転生系なら知識があってもまぁええやろ そのファンタジー世界の言語における四面楚歌と同じ意味の単語を喋ってるということやぞ >>2 それは翻訳やん 日本語しゃべってるわけちゃうやろ けど固有名詞はおかしいやろw 作者がそこまで気を回さない馬鹿なんだなぁくらいに思っとけ >>5 ファンタジー世界の慣用句も翻訳されて四面楚歌になってるんやで 注釈もなくグベン軍10日目の慟哭とか言われてもわからんやろ 四面アリアハン歌だな・・・とか変な改変で言われた方が醒めるじゃん こういうスレのときに、よく「ファンタジー世界の故事成語」 の書き込みがあるけど、あれを見ると、実際の故事成語の カッコよさがわかる。 現代、近未来日本がを書こうとすると原発事故で失われた福島が存在しているか気になるように 日本語はむっちゃ中国経由の古事成語多いからきついやん 圧巻も破天荒も使えへん ファンタジーの世界に楚の国があったら何か不都合あるんか? こういうの突き詰めると日常語に潜む仏教由来の単語も使えなくなるよな >>21 実は未来の地球みたいな伏線かもしれないよね? 当時ワイガキはこれいきなり言われても「馬謖って誰?」ってなったわ https://i.imgur.com/KEUKlQv.jpg かっこいい熟語は故事だったり昔の人の言葉だったりとか多すぎやん ディティールにこだわりすぎても難解でつまらん事になるから要は度合いよ 時間の表記すら何時何分が使えなくなったら面倒やん 四面楚歌は正直ん?ってなるラインやと思うけど 中国語由来なのは別にええやろ けど人物名や国名が入ってるといっきに不自然なる ファンタジー世界なのに塞翁が馬とかいわれてもな >>25 言葉はいいけど 薬師ものでチョウセンアサガオとか出てくるのは若干気になりはさる >>24 ほんなら武器の名前や人物名もつらぬき丸とか馳夫とかになるんちゃうか まあ気持ちがわからんでもない キングダムで土手っ腹に鉛玉を打ち込まれた感覚って台詞があってこの時代銃あるんか?って思ったわ ぶっちゃけ語源気にし出すとファンタジーはほぼ破綻する ファンタジーの村人「ここはランスの町やで」 ワイ「ほーんそれっぽいな」 ファンタジーの村人「北に行くとポンセの町があるで」 ワイ「あっ…(察し」 >>33 でもロード・オブ・ザ・リングではそうなってないからまあ程度の問題やろ 気持ちはわかるけど異世界が実質ドラクエなほうがなんかモヤッとする >>29 それはええねん 要はファンタジー世界の雰囲気を損ねるかどうかよ あんまりこだわりすぎるとスティングがつらぬき丸になるみたいなことが起きるけどええんか? まあでもなんかそういうのを自分で決めるのも楽しいやろ 太陽と月が2個ずつあって交互に上がる、1日に夜が2回あるんや!とか決めたらそうなる それがファンタジーや あらゆる物や生物を完全オリジナルの創作ファンタジー作れたら宗教始められるよ >>40 過去に日本人が転生してじゃんけんを広めたことの伏線なか >>39 おかげでナーロッパにおいては貴族制が成立してないけど貴族はいる面白い状況になっている そうなると日本語に翻訳できない言葉を喋ることがないのが不思議やね ダメとか囲碁用語なんやろ? こんなん言い出したらキリないで >>45 まぁある意味では指輪物語とかスターウォーズとかスタートレックとか宗教化してるしな >>31 塞翁が馬は固有名詞入っとらんからまだイケるやん (突き詰めれば塞は長城のことなんやろうけども) >>43 スターウォーズは実際かなり考えてるよな ファンタジーとSFの差でもあるけど >>49 固有名詞とかはそうやないの ○○○○○の剣とか FFでも同じ ただ圧倒的にドラクエだよね使い回されてるの 四面楚歌とかはつい使っちゃたですむかもだけどあれは単なる手抜きだと思う それ気にするならそもそも日本語で会話している時点でおかしいやろ 意訳や翻訳って行間読めないあたりアスペなんやろな NPC「俺は騎士○○だ、ぜひ勇者さんの旅に連れて行ってくれよ」 ワイ「封建制なめとんのか」 敵「なんかその社会設定おかしくね?」 ワイ「戦乱の影響で色々混乱してんねん」 これで大体大丈夫 ファンタジー世界の住民って西洋の白人社会のはずなのに洋画の様な小気味のいい会話しないよな 会話の進行は明らかに邦画 >>40 異世界人1「またまたグー!」 異世界人2「イカリヤチョースケ頭はパー!」 なんというか、「矛盾」つまり「矛」と「盾」という単語をくっつけただけで、 「同時には成り立たないこと」という意味、というセンスがたまらない。 言葉だけでは一見意味が分からないけど、エピソードを見て「なるほど」て感じ。 ファンタジーでも、何か架空のエピソードを作ってやろうとすれば できるんだろうけど、そこまですると「わざわざめんどくせえ言い方するなあ」 と感じるかもしれないが。 >>33 ヨーロッパの翻訳小説読んだときに「ローマにいる時はローマ人のするようにしなさい。(When in Rome do as the Romans do」を見ても日本人には伝わりにくいから「郷に入っては郷に従え」って表現したほうがええって話や マイケルを太郎にしたら小説の世界壊れる >>60 確かに まぁ形骸化した結果貴族に特別な特権もない現代と違って 何の役目も果たしてないのに特権だけあるなろう貴族は一体先祖がどんな偉業を成したのか気になるわ >>66 アメリカ人は小気味よい会話するイメージあるけど ドイツ人とかフランス人がそういう会話するイメージはない >>63 とは言え泣いて馬謖を斬るレベルになると流石に辛い これが作者による自動翻訳ならどんだけ意訳しとんねんってなる >>71 ブルボン朝の貴族や ドイツ帝国のユンカーは? ファンタジー世界の村人「エルフ族の言葉には独特の訛りがあるんだ」 ワイ「ほーん面白そうやな」 エルフ「おっ人間やんけ!よう来たなーウチの里でゆっくりしていくんやで!」 ワイ「」 ちょっとでもかぶるなっていうわけじゃなくて(それはそれで無理なんだし) なんかしらその作者なりのものがあったほうがいいしそれが多いほうがヤッパいいと思う >>66 指輪物語も氷と炎の歌もそうだしファンタジー書くやつねっとり会話好き説はある 敵「奴隷が適当に売ってるのはおかしい」 ワイ「戦乱の影響や」 敵「なんで謎のギルドが幅きかせてるの?」 ワイ「戦乱の影響や」 敵「街の外と中で治安違いすぎじゃね?」 ワイ「戦乱の影響いうとるやろが!」 >>76 でもこれで行ったらハリー・ポッターのハグリッドも原作だとスコットランド訛りやけどそれ日本語では表現できてないよね? >>66 なろう系のファンタジー世界ってほとんど文明が現代より遅れてるやん みんな疲れてるんやろ アナキンがアナーキンだったりライトセーバーがライトサーベルだったことに比べりゃ些細なことやろ 最初はグーみたいなのはでてくるシチュによるんじゃ 漫画とかで吹き出しもない書き文字とかならべつにいいかなという感じ なるだけつかわないほうがいいだろうけど 地の文では現代日本の慣用句や言い回し使って登場キャラの会話には創作の使わせて流れでなんとなく意味がわかるくらいのがベターなんちゃうかな >>76 エルフにそれは珍しくないか? 商業国家とか当然のように猛虎弁使ってたりするわ >>84 なんか田舎っぺみたいな口調やなかったか? >>89 これ言い出したら戦国時代のやつとかが現代日本語に近い言葉で話してるのがおかしいってなるしな まあそんなこと言いはじめたら エクスカリバーとかこの世界はブリテン国王アーサーがいたんですねとかなるし >>73 じゃあドイツ人フランス人が日本人と同じかと言うと違うような こういうアニメのセリフは一旦英訳してもらって、それをさらに和訳したかのような台詞回しの方がそれっぽくなる気がするなぁ >>95 それとスコットランド英語じゃ全然ニュアンス違うやろ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.5 2024/06/08 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる