ツイッター民「エルデンリングの日本語訳が糞すぎる!!!」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ザリガニをぷりぷりの海老って嘘ついたろ!
海老や思たらザリガニや!
ゆるせん! 原語でプレイしてたから気づかなかったわ
ネイティブアメリカン並みに英語力あるので >>132
別にメタ的に外の世界のプレイヤーを認識してるとは限らなくね?
例えばあの世界の文筆業家が装備の説明を書いて最後にどうだろう見えるだろうか?って書いてたとしても違和感ないが Yes,indeed…(そうさね…)
たし蟹日本語の方が短いね😆 これってさ
海外の翻訳家はガチのプロだけど
元の日本語はフロム社員が担当したから語彙が負けてるだけなのでは…? 日本だけ値段が高いのが一番のクソ要素だから字幕なんてどうでもいいんだわ Twitter見たけど思いの外このnoteの内容信じ込んでるやついて怖いわ なんでこういう人らってごめんなさいができないんやろな 今はソウル系だけやってフロムゲーガーしてる奴ばっかりだからしょうがないやろ まあ「褪せ人」と「ターニッシュドウォーリアー」どっちが訳っぽいかっつったら後者だよな >>136
装備に説明文が付随してるってか?おかしいやろ 私の名前はミケラの刃ことマレニアです
この方がいいってこと? そもそもこれ作ったの日本人で文章書いてるのも日本人なんだが日本語訳ってなんの話や? 英語勉強しただけの知的障害者ってナチュラルにセルフ公開恥晒しに走るよな >>138
海外かぶれのガイジ日本人に、英語の文章力とやらを理解できてるとは到底思えんわ >>156
英語はなんかディズニーチャンネルのCMっぽいって言われとったな 翻訳文やでって言って村上春樹の文章読ませたら酷評してそう ワイはゲームの出来に関しては絶対的に擁護派やけどおま国価格に関してはマジで舐めてると思ってるで >>138
どの辺が語彙が負けてるのか説明してほしいわ 開発者の母語が日本語である以上英語ベースだとしても頭の中で日本語→英語にしとるからな >>9
>>95
関連した事柄すら許さないのガチの発達感あるな >>114
「そうさね」は普通に使われるのかもしれんけどぶっちゃけダクソでしか聞いたことないわ >>163
こっちの響きではカッコよくても向こうでは変ってのはあるんやろうな アイテムの説明文の出どころが世界観的にどうなってるかは知らんけどさ、例えば「ドラングレイグ装備大全」みたいなのが出版されてて、そこに書かれてる説明が出どころで、オウルスの項目で「どうだろう見えるだろうか」って書かれてても違和感ないやろ
メタ的なセリフには感じない むしろ逆やろ?
ソウルシリーズの英語訳の酷さは昔から定評あるぞ 長かったらちゃんと翻訳してる!←この思考頭悪すぎひん?
どう考えても短く意味が伝わる方がええやろ 翻訳ひどいってフォールアウトとかのことを言うんだろ Put these foolish ambition to rest… >>182
こじつけとは?
あくまで例えの話やで
そもそものアイテム入手したら説明がついてくること自体が世界観的に意味わからんもんなんだし noteのアクセス数稼ぐために必死なんやろうな
文字読むゲームなのに翻訳酷いなと思ったのはOuterWilds 英語的な言い回しよくわからんけどマレニアのアレは英訳的に問題ないんか? 具体的に翻訳?やばいと思うところがどこなのか抜粋してくれないとわからないよ 宮崎の言語センスはすごいよな
星砕きのラダーンとか腐敗の女王マレニアとか
絶対戦ったら楽しそうやん ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています