ツイッター民「エルデンリングの日本語訳が糞すぎる!!!」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
デスストとかは英語が原文で日本語はそれを翻訳してなかった? ジョージRRマーティンが考えた!とか言ってるアホもいたけど神話周りの設定だけだからアイテム名なんかやってるわけがないんだよな >>6
エルデンリングの話してるのにデスストは~って言い出すの障害者か? 翻訳が原文より情報量多くなるのはありえんって意味わからんわ
発達障害特有の自分ルールか? 省略しまくり空気読みまくりの日本語を英語にすると情報量はそら増えるやろ
こんなバカが多い市場と思われたらそらナメられ切り捨てられるわ エルデンリングやバイオは洋ゲーやしツシマやゴーストワイヤーは和ゲーやぞ フロムソフトウェアはフィリピン企業やからしゃーない 出羽守とかってこういうの多いよな
調べるの苦手か? 確かに
あれだけの翻訳料払わせといて糞みたいな訳多いよな😠 英訳が分かりやすいだけや
ほんま日本語は分かりづらい 頭悪い奴が必死に知的に見えるように書いた文って感じがして可愛い 日本語っていう言語自体の欠陥やろ
こんなクソ言語使ってる事自体恥って理解するべきや 別にやってて違和感感じないし話がわかればそれでいいわ なんか前から英語が原文みたいな前提で話をする奴いるんだよな やばさはなんかノリ違うなって思ったけどならず者の装備やしあえてやってるのかと思ってた >>25
だって日本語版が一番高いんだから翻訳料混みに決まってるやん😠😠😠 まぁ普通に日本語がおかしいからそういう考えにしてるんだろうな リズム的に原語とか関係なく日本語の情報量は少なくなるやろ ここらへんイキりすぎやろ
流石に学生とか若いヤツであってほしいが
https://i.imgur.com/oFZPYjj.jpg フロムって社長がバイク事故してから日本語ちょっと変だよな 関係ないけど
スクショ晒す奴ってなんで総じてみんなステータスバー汚えの? 日本語版が高いから翻訳も優れてるってのがよく分からん >>34
それっぽい書き方してるけど日本語下手くそやな >>13
あれ普通に違法と思うけど案件もらってて臭い >>34
普通に日本語版が高すぎることへの皮肉記事なんじゃねーの? 100万本売れてて見捨てて良い市場なわけねえだろ
頭おかしいんか 日本語版だけ高いってのもネトウヨがよく言うデマやからな
フランス、イタリアとかのマイナー言語の国は日本並にゲームソフトが高い
ドイツもこれらに近い
カナダ、オーストラリアも何故か高い
安いアメリカの価格だけ見て日本が高いと騒ぐ これ日本の会社のゲームだし日本語が原文だろって突っ込んじゃいけないの? 英語音声と日本語字幕を比較すると音声の方が情報量が多いって当たり前じゃないか? 日本市場はそもそもゲーム規模的には世界2位の市場なんだけどな >>44
しかもこいつが言うようにソフト価格が高いから利益率も高いのにな 作者が日本語つけてるのに日本語訳が酷いもへったくれもないんだが 和ゲーだよって肩叩いて教えてあげたらどんな反応するんやろなあ 「テキストのベースは英語で開発されていると感じました」
『それ公式で否定されとるで』
「それでも前述の主観は拭えませんでした 是非ブラッドボーンとエルデンリングの日本語版と英語版をプレイして比べてみて下さい」
なんやコイツ…
https://i.imgur.com/7lnFBmH.jpg
https://i.imgur.com/uUZxFV1.jpg >>61
元ツイート見に行ったらさんざん突っ込まれてるのにシカトしてるから自分が絶対正しいと思い込んで人の言うこと聞かないガイジやと思う 娯楽物の翻訳というのは文言全てを正しく翻訳すればいいというものではないんよ >>66
amabamのあいつみたいやな
公式に否定されてるのに おはよう(Good morning)
!!日本語より英語の方が長く喋ってる!つまり原文は英語!
こいつの主張って極端に言えばこういうことだろ?ガイジすぎひん? >>66
翻訳し直すわ
私はガイジのハッタショなので英語の翻訳っぽくかんじましたまる 叩きたい!が先行してるやつに何言っても無駄やろそら >>52
ユーロは消費税が入ってない
これがフランスなら消費税20%(商品のカテゴリによって違うが通常)取られるから加算して計算してみろ
ちなみにアメリカもニューヨークやカリフォルニアなら州税で10%取られる >>34
爆笑問題のラジオで太田にバカにされた日本語めちゃくちゃなメール思い出したわ 脚本はたしか海外の小説家なんやろ?英語ベースで作ってるのは事実ちゃうか? >>66
「公式が勝手に言ってるだけ」をガチで言う人間が居たとは >>82
脚本じゃなくてベースの神話を考えただけやぞ >>80
消費税は国の問題やろバカが
今はフロムの値段設定の話してんねん >>82
設定は海外の小説家(ゲームオブスローンズ作者)、ストーリーはフロム(澁谷の笹塚にある小さい会社)が作ってる 日本版が高いから翻訳料がかかってるに違いないはなるほどやな >>88
どのゲームも日本語版の方がだいたい高いんだよなあ… エルデンリングは洋ゲーだから和ゲーの最高峰はブレワイやね😁 関係ないけど配信見てるとロードの時に出てる説明文みたいなのがワイの出てないんやが設定とかあんの? >>34
和訳した時に情報が抜け落ちてるって話やったはずなのに例えは別物になってるやんけ まあ日本語おかしいの遊んでいても分かるからな
知りえたか? ミケラの刃 マレニアを
マレニア勝利の一句
とかあんなのただのギャグじゃん 主人公に対するホーラルーのターニッシュウォリアーって呼び方は褪せ人じゃなくて戦士って訳して欲しかったわ、他のターニッシュ呼びの奴らと同じやん >>34
それっぽく書いてるけど何が言いたいかよくわからん テキストよりもクソボスをなんとかしろ
エルデの獣とかアホみたいに体力あるくせに回避だるい攻撃とひたすら走り回るボスだし
1周目の終盤マジで敵強かったわダクソ3で5周目の方が道中楽なレベル >>100
この日本語が出てるときにマレニアが喋っているのと全然違うからだよ ダクソ3の無名の王とか日本語やと両方無名の王やけど英語やったら嵐の王と無名の王やったな
なんでやろ >>103
いや日本語としておかしくないやん
ガイジなの? こんなこと言ったらカプコンのDMCだって洋ゲーになるやん >>103
自己紹介してるだけの英語よりはシチュエーションにあってると思うが ゴーストオブツシマの翻訳は良い意味でやばかったなぁ なあ、こいつは雇った海外の翻訳家よりフロム社員の日本語が拙いと言いたいんか?
これもうフロムアンチだろ… 知り得たか? ミケラの刃 マレニアを
褪せ人が 不遜であろう 地に伏せよ
うんざりだ お前の口は 臭すぎる
エルデンリング川柳好きすぎやろ そもそもストーリーわからないんだわ
どういう世界で主人公はどういう存在なのか全然わからん やると思うけど、やっぱダクソ3ぐらいでちょうどええなってなるわ サイバーパンクとウィッチャーは名誉和ゲー扱いでええか?
日本語翻訳完璧だし >>115
それはテキストを読めばわかる
0から10まで教えてもらわないと理解できないゆとりはカービィやってろ なんで🙂はセンキューなのに🥺はソーリーじゃないの? イッチと全くおなじソースで指摘してる奴Twitterで見たぞ
パクリか? 火山舘の主のババアがデーイトゥースーン!って言ったの笑ったわ ところで「どうだろう、見えるだろうか?」って何がいけなかったんや?
宮崎のテキスト以外認めない奴のお気持ち表明だったんか? >>12
流行りに物申し続けるイナゴは大体そんなツイート数になる >>122
いきなりプレイヤーに話しかけてくるのがおかしいからやろ >>122
ダクソ2はあらゆるものを叩いてやろうってアンチがおったからな
当時の論はあてにならん 川柳になるのはそれが日本語の韻文の基本だからまあね もしかして「見える(まみえる)」が読めんかったとか >>124
テキストってプレイヤーに向けたものやろ
別にアイテムや装備に書いてあるわけやないんやから わい日本人
ちゃんとプレイしたのに解説動画動画みてようやくストーリーというか登場人物の行動原理を理解する
しかしゲーム中のどこをみるとその考察に行き着くかは理解できてない模様 >>103
日本語がおかしいって話じゃなかったのか? >>129
いやそりゃシステムとしてはプレイヤーが読むものだけどその書き手がプレイヤーを認識してるようなのは世界観を崩すって話やろ
ガイジかよ ザリガニをぷりぷりの海老って嘘ついたろ!
海老や思たらザリガニや!
ゆるせん! 原語でプレイしてたから気づかなかったわ
ネイティブアメリカン並みに英語力あるので >>132
別にメタ的に外の世界のプレイヤーを認識してるとは限らなくね?
例えばあの世界の文筆業家が装備の説明を書いて最後にどうだろう見えるだろうか?って書いてたとしても違和感ないが Yes,indeed…(そうさね…)
たし蟹日本語の方が短いね😆 これってさ
海外の翻訳家はガチのプロだけど
元の日本語はフロム社員が担当したから語彙が負けてるだけなのでは…? 日本だけ値段が高いのが一番のクソ要素だから字幕なんてどうでもいいんだわ Twitter見たけど思いの外このnoteの内容信じ込んでるやついて怖いわ なんでこういう人らってごめんなさいができないんやろな 今はソウル系だけやってフロムゲーガーしてる奴ばっかりだからしょうがないやろ まあ「褪せ人」と「ターニッシュドウォーリアー」どっちが訳っぽいかっつったら後者だよな >>136
装備に説明文が付随してるってか?おかしいやろ 私の名前はミケラの刃ことマレニアです
この方がいいってこと? そもそもこれ作ったの日本人で文章書いてるのも日本人なんだが日本語訳ってなんの話や? 英語勉強しただけの知的障害者ってナチュラルにセルフ公開恥晒しに走るよな >>138
海外かぶれのガイジ日本人に、英語の文章力とやらを理解できてるとは到底思えんわ >>156
英語はなんかディズニーチャンネルのCMっぽいって言われとったな 翻訳文やでって言って村上春樹の文章読ませたら酷評してそう ワイはゲームの出来に関しては絶対的に擁護派やけどおま国価格に関してはマジで舐めてると思ってるで >>138
どの辺が語彙が負けてるのか説明してほしいわ 開発者の母語が日本語である以上英語ベースだとしても頭の中で日本語→英語にしとるからな >>9
>>95
関連した事柄すら許さないのガチの発達感あるな >>114
「そうさね」は普通に使われるのかもしれんけどぶっちゃけダクソでしか聞いたことないわ >>163
こっちの響きではカッコよくても向こうでは変ってのはあるんやろうな アイテムの説明文の出どころが世界観的にどうなってるかは知らんけどさ、例えば「ドラングレイグ装備大全」みたいなのが出版されてて、そこに書かれてる説明が出どころで、オウルスの項目で「どうだろう見えるだろうか」って書かれてても違和感ないやろ
メタ的なセリフには感じない むしろ逆やろ?
ソウルシリーズの英語訳の酷さは昔から定評あるぞ 長かったらちゃんと翻訳してる!←この思考頭悪すぎひん?
どう考えても短く意味が伝わる方がええやろ 翻訳ひどいってフォールアウトとかのことを言うんだろ Put these foolish ambition to rest… >>182
こじつけとは?
あくまで例えの話やで
そもそものアイテム入手したら説明がついてくること自体が世界観的に意味わからんもんなんだし noteのアクセス数稼ぐために必死なんやろうな
文字読むゲームなのに翻訳酷いなと思ったのはOuterWilds 英語的な言い回しよくわからんけどマレニアのアレは英訳的に問題ないんか? 具体的に翻訳?やばいと思うところがどこなのか抜粋してくれないとわからないよ 宮崎の言語センスはすごいよな
星砕きのラダーンとか腐敗の女王マレニアとか
絶対戦ったら楽しそうやん ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています