外国人の名前のカタカナ表記って最初に翻訳した人の匙加減やない?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
アンデウソン・シウバ←外国人の発音聞くと普通に従来のアンダーソンのが正しいのになぜかこれで定着してる 発音したのが何人かによるやん
シャール カルル リシャール
全部同じや >>1
外国人が何語かにもよるよな
例えば仮にそいつがブラジル人だったとして、英語だったらアンダーソンが近いかもしれんけど、ポルトガル語だとアンデウソンの方が近いみたいな >>2
シャール カルル リシャール
ggっても何も出ないからわからへん・ >>3
改めてWiki見たらこう書いてあった
日本では誤った発音の「アンデウソン」が通名となっているが、ポルトガル語での正しい発音は「アンデルソン」に近い。なお、UFC等では英語読みで「アンダーソン」と発音される。 >>5
なるほどな
ただ、イッチの主張が「カタカナ表記は匙加減じゃね?」っていうものだと解釈すると、「アンダーソン」もその匙加減とやらに該当する気がするのよな
少なくともワイには「エンダースン」に聞こえるし(andersonのaとderの部分がとても同じ母音だとは思えないし) 他団体でシムって韓国人が何故かRIZINではシンと呼ばれてるわ プロ野球でも背ネームでLEEって選手がおったら昔の選手はリーと呼ばれとったんやが今の選手はイやな マゼランがマガリャンイシュになってるんやからかなり適当よな それなら野球選手のショーン・オチンコとか何とかならなかったのか?って思ったけど
綴がSean Peter Ochinkoで思いっきりオチンコだし無理か… >>10
それ言うたら、マイケルジャクソンもマイコージャクスォンとかになるから
カタカナで100パーセント再現も難しいけど、なんつーかアンダーソンでええやんと
アンデウソンとアンダーソンじゃ違うけど、エンダーソンとアンダーソンじゃどっちでもほぼ同じやん >>12
チェホンマンとか、Choi Hongmanで、チョイをチェと読むんやろか?思った >>18
アンデウソンは許せないのに、マイケルは許せるという基準がわからんって話やな
だって絶対マイケルとは言ってないもん experience
エクスペリエンスには聞こえない
エクスピアリエンスやろこれ モスクワとかチャイコフスキーも違和感や
発音通りならマスクバー、チコフスキー ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています