異世界警察「四面楚歌?異世界に楚はない!」ワイ「郷にいれば郷に従え」異警「は?」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ワイ「郷に入れば郷に従えは、中国語のことわざ「入郷随俗」が由来や。
けど、これが英語圏に翻訳されれば、when in Rome, do as the Romans do となる。
つまり異世界語を日本語に翻訳した表現に楚が出てきても何の問題もないということだ」 異世界警察「本のことをブックではなく本と呼称しているのに
炎の矢のことをファイアーアローと呼称するのはおかしい炎の矢と呼称するべき」
↑
これの対処法 >>7
異世界人にとっての英語とかラテン語的な言語からその国の言葉に取り入れられたからとか >>7
車って言うやつはランドクルーザーを地上巡航車って言うんけ? そういうのは現地のことわざとかを分かりやすくしたとかでいくらでも通るしええんちゃう その世界独自の言い回しの諺や四字熟語がある作品好き そういうの言い出したら
頷いたら肯定とか頬を膨らませて怒るとかのジェスチャーも全部異世界用に一から考えないといけないぞ >>9
それだと異世界語をこちらに翻訳すると日本語になる民族の国の他に
異世界後をこちらに翻訳すると英語でしゃべる国があるべきなのに
全ての民族が日本語で話しているからおかしいでしょう? >>14
十二国記とかそのレベルのことしてるやろ?
子供が木の実に生るとか まぁぶっちゃけルーカス理論で作者が出来ると言えば出来るでええと思うけどね >>16
いうて一つの大陸での話が多いし異世界が完全に一つの言語で統一されてるかは分からんしな
無職転生とか沢山言語出てくるし
あとラテン語的な位置付けの方なら矛盾しない こういうのガチり出したら世界設定を説明だけで何話も使うことになるし面白くないだけだろ
そういうテーマの作品とかギャグとかなら許されるけど でもお前ら「ファルシのルシが……」とかは馬鹿にするやん
異世界独自の用語使うようにするとああなるぞ >>25
俺設定モリモリにすると、理解できなくなるレベルの知能だから
なろうではスキルだのステータスだのゲーム的な表現をそのまま使ってるんや ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています