英語っておかしいよな
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
Guitarをギターとは読まんだろ
普通グイタルだよな? >>4
ギターで通じるのがおかしいっつってんだよあほんだら >>3それはお前がずっと日本にいてあたりまえになってるからだよ >>3
同じ感じでも読み方が全然違ったりするやろ?
例えば一日(いちにち)二日(ふつか)三日(みっか)
これ以外にも種類は色々ある。ほかの感じでも当てはまるぞ。 確かに日本語はおかしい
appleをアップルとよんだり
guitarをギターとよんだり
いったいなんでそんな翻訳(?)したのってものがおおすぎる
アポーやグィターと翻訳するべきやったやろ 御御御付
魂消る
萌し
強か
希う
その辺に関しては日本語の方が糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞糞 一方韓国語は全く同じ文字と読みで違う意味が多数あります
배(ペ):お腹、船、梨、倍
지도(チド):地図、指導
경기(キョンギ):景気、競技
화상(ファサン):画像、やけど
まさに欠陥言語 >>1
昔も昔の大昔はそれに近い発音だったんだよ
段々と発音が簡略化されて今の発音になっただけで
日本人も「可愛い(かわいい)」を今になって「顔映ゆし(かほはゆし)」とは言わんだろ 英語は最初取っ付き易いけど読み方の例外多いから面倒
フランス語とかスペイン語は最初ややこしいけど基本押さえれば楽 >>13
漢字だったのを表音文字のハングルに変えたから仕方ない
日本語も会話だと同音異義語多くてややこしいし、フランス語だって単語末の子音を発音しなかったりリエゾンするから同音異義語わりとある フランス語は黙字や二重母音、三重母音の関係でスペルの類推がキツすぎる
韓国語はハングルには直せるが字面だけだと何を意味する単語なのかの類推が地獄 >>8
発音と文字が一致してないって話しちゃうの
それは的外れちゃうか 日本語も戦前は旧仮名遣いだったから似たようなもの
GHQの介入で漢字を簡略化と仮名遣いの改定を余儀なくされたから今の形になっただけで
どの言語も年月が経過すると自然と言文不一致の度合いが増すのが常 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています