和訳「これは最も◯◯なものの一つです」←この訳きらい😡
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>3
お前「トップクラス」とかも理解できないの?w one of the mostの和訳だよな
mostと最ものニュアンスが微妙に違うってことなのか? だまらっしゃい
貴様に言われる筋合いはないね
貴様はこの世で最も価値のない存在の1つだからねえ >>4,6
「最も」やなくて「最上級の」ならええんやけどな >>8
「これは最も◯◯なものの一つです」=最上級
やろ… この和訳に不満を感じるやつはアスペの疑いあるで
一部の文言にとらわれて全体が見えてない 自分もこの構文英語でしか見たことなくて違和感すごい どすけべ美少女とのセックスはこの世で僕が最も好きなものの一つだ まあ唯一の物ならbest言うからな
日本人の言う「これ一番うまい!」も実際最も◯◯な一つだったりするし 複数の集合同士の比較で「最も〇〇なものの一つです」が成立する ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています