【悲報】ぼく「映画見ようよ。字幕で良い?」嫁「吹き替えがいい💢」ぼく「え………?」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ぼく「吹き替えなんて元の口調に無理やり日本語合わせたりしてるし声優とじゃイメージが変わるじゃん………………………」
嫁「でも吹き替えの方が文字が邪魔にならないよ💢」
ぼく「元の俳優の声が別のものになる方が邪魔じゃない………………?」 ワイは漫画読みながら流し見したいから吹き替え派やわ >>1
元の俳優なんて関係なくね?
物語の中にいるのは「キャラクター」だぜ? こういうの見るたびに都合の良い時間にやってる方にあわせればいいと思う
レンタルなら知らん 吹き替えは文句言わなかったんやけど
人物と名前覚えない子と付き合ってた
その子とは家で観るしかできなかった いまAIの編集で簡単に役者の口元も吹き替えにあう動きにできるらしいな 面白けりゃどっちでもいいやろ評論家でも映画撮るわけでもないんだから 二十歳越えたぐらいから英語が聞き取れるようになったで
映画とYouTubeのお陰やと思てる
歌だけだと厳しい
癖あるから もちろん字幕も無しや
もとの言語理解できないやつは観るな 字幕吹き替えどっちでもいい
ただ邦画を見る奴とは仲良くなれない 昔は字幕で見てたけど最近は吹き替えのほうが見やすくてええわ >>16
ヒンドゥー語もクルド語も覚えなきゃならんな大変やね 吹き替え派って日本語言うハリウッド俳優すら吹き替えるからなバカ過ぎる 字幕は文字数の関係で吹き替えより言い回しや表現が変わったりするんだけど、そこはどう思っているのかね? 吹き替えうまいならええけどさ、たまにアイドルとかにやらしててクソ下手なのあるやん ジャッキーチェンとかエディマーフィーは字幕で見るとクソつまらんわ その上キャラの口調は統一されていない。フロドのことを"Master"と言って敬愛するサムが、いきなりフロドに各所でタメ口を始めるのだ。
また、ボロミアは自分の父デネソールについて、「執政だった……」と故人のように語っている字幕が付けられていたが、
実際にはデネソールは生きていて物語の第三部に登場することが決まっており、キャスティングなどの情報も公開されていた(もちろん原作でも登場する)。
これらは、物語に対する理解不足としか言えない。まるで脚本を一回さらっと見てそのまま訳しただけだ。
最初から"全三部作"と判っている作品の訳がそれでいいのか?
また、よく「字幕は短くしなければならないから」という言い訳が使われるが、
例えば原文で「I am a servant of the Secret Fire,wielder of the flame of Anor.」と言っているところを、
字幕では「わしは生命の創造主 秘密アノルの炎につかえる者だ!」としている。いったい原文のどこに「生命の創造主」という意味があるのか?
さらにAnorとはエルフ語で太陽の意味なので、勝手に余計な文章を足したうえ、文章(単語)の意味を間違って解釈した字幕を付けている。
私はのちに関係者から、翻訳用の資料としてニュー・ライン・シネマが用意したという英語資料を見せてもらったことがあるのだが、
その資料には作中に登場するさまざまな固有名詞について、すべて説明がつけられていた。だがそれらは日本語字幕では完全に無視されていたのだ。
そして、最悪の訳と言われることになった点。強力な魔力を秘めた一つの指輪に誘惑され、自分を見失ってフロドに詰め寄るボロミア。
そのボロミアに対するフロドの台詞「Your not yourself!(貴方は自分を見失っている!)」が、「嘘つき!」という字幕にされてしまったのである。
本来の"誠実なボロミア"を知っているフロドの心も、指輪の魔力に誘惑されてしまったボロミアの悲劇も、すべて破壊された。
この瞬間ボロミアは"ただの悪役"にされてしまった。
ボロミアはこの後戦って命を落とすのだが、「嘘つき!」の台詞の後では、多くの観客にはボロミアの死は、
原作者や監督が意図した「指輪に誘惑されてしまった人物の悲劇の死」ではなく「ただの自業自得で死んだ」にしか見えないだろう。
「物語をわかりやすくする」という翻訳方針が、こうして物語、脚本、キャラクターをもねじ曲げてしまったのである。
確かに、悪人は100%悪人であるほうが判りやすい……。
https://arda.saloon.jp/blog/toda/ リスニングできないやつがマウント取るさまは滑稽だよね SF・サスペンス・ホラーなら字幕、コメディなら吹き替え
あとはどっちでもいいけど基本的には字幕 間違えたは…
チー牛「映画は字幕で見てるオレカッケー」 シャチ模倣なんJにもおるんやな
こっちだと指摘されんけど そもそも娯楽のくせに映画好きで文化人ぶってるのが好かん お互い好き合ってアベックになってケコーンしたやろうに、なんでそんな悲しいことになるんや 女は映画見てるときも家事や子供の世話せなあかんから吹き替えがええねん。
渡る世間は鬼ばかりは画面見なくても内容が解るように橋田壽賀子先生が配慮した結果ヒットしたと言われとる 字幕派は映画鑑賞じゃなくて読書しとるガイジ
吹替も字幕も無しならアリ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています